Libro de frases

es necesitar – querer   »   id membutuhkan – ingin

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español indonesio Sonido más
(Yo) necesito una cama. Say- ----u-uhk-n -----h--e--a- tid--. S___ m__________ s_____ t_____ t_____ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- t-m-a- t-d-r- ------------------------------------- Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
(Yo) quiero dormir. Sa-- i-gi- --d--. S___ i____ t_____ S-y- i-g-n t-d-r- ----------------- Saya ingin tidur. 0
¿Hay una cama aquí? A---ah-di--in- ada t-m--t -id--? A_____ d_ s___ a__ t_____ t_____ A-a-a- d- s-n- a-a t-m-a- t-d-r- -------------------------------- Apakah di sini ada tempat tidur? 0
(Yo) necesito una lámpara. Sa-a -e--u-u--a---am-u. S___ m__________ l_____ S-y- m-m-u-u-k-n l-m-u- ----------------------- Saya membutuhkan lampu. 0
(Yo) quiero leer. Sa-a-------mb--a. S___ m__ m_______ S-y- m-u m-m-a-a- ----------------- Saya mau membaca. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ap-kah di-s-ni-ad- ---pu? A_____ d_ s___ a__ l_____ A-a-a- d- s-n- a-a l-m-u- ------------------------- Apakah di sini ada lampu? 0
(Yo) necesito un teléfono. S-ya-me-b----ka---elepo-. S___ m__________ t_______ S-y- m-m-u-u-k-n t-l-p-n- ------------------------- Saya membutuhkan telepon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Saya in-i-----e--p--. S___ i____ m_________ S-y- i-g-n m-n-l-p-n- --------------------- Saya ingin menelepon. 0
¿Hay un teléfono aquí? Apa-a- d------ --a -e---on? A_____ d_ s___ a__ t_______ A-a-a- d- s-n- a-a t-l-p-n- --------------------------- Apakah di sini ada telepon? 0
(Yo) necesito una cámara. S-y---e--ut-hk-- seb-ah-kam---. S___ m__________ s_____ k______ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-r-. ------------------------------- Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. S----m-- memot-e-. S___ m__ m________ S-y- m-u m-m-t-e-. ------------------ Saya mau memotret. 0
¿Hay una cámara aquí? A---ah -----n--ad- ka-e-a? A_____ d_ s___ a__ k______ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-r-? -------------------------- Apakah di sini ada kamera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Say- memb--u---n--e-uah -o-pu-er. S___ m__________ s_____ k________ S-y- m-m-u-u-k-n s-b-a- k-m-u-e-. --------------------------------- Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Sa-- -ng----e-g--i-----a--. S___ i____ m_______ e______ S-y- i-g-n m-n-i-i- e-m-i-. --------------------------- Saya ingin mengirim e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? A--k-h di------ad- -omput-r? A_____ d_ s___ a__ k________ A-a-a- d- s-n- a-a k-m-u-e-? ---------------------------- Apakah di sini ada komputer? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Sa---memb-tuh----------. S___ m__________ p______ S-y- m-m-u-u-k-n p-l-e-. ------------------------ Saya membutuhkan pulpen. 0
(Yo) quiero escribir algo. Saya -n-in -en-li- ---ua--. S___ i____ m______ s_______ S-y- i-g-n m-n-l-s s-s-a-u- --------------------------- Saya ingin menulis sesuatu. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Apa--- di s----ada k-r-as-k--on- d---p---en? A_____ d_ s___ a__ k_____ k_____ d__ p______ A-a-a- d- s-n- a-a k-r-a- k-s-n- d-n p-l-e-? -------------------------------------------- Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…