Libro de frases

es necesitar – querer   »   it aver bisogno – volere

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español italiano Sonido más
(Yo) necesito una cama. H- b--o-----------etto. H_ b______ d_ u_ l_____ H- b-s-g-o d- u- l-t-o- ----------------------- Ho bisogno di un letto. 0
(Yo) quiero dormir. Vo-l-o d-r-ire. V_____ d_______ V-g-i- d-r-i-e- --------------- Voglio dormire. 0
¿Hay una cama aquí? C’--un--etto qui? C__ u_ l____ q___ C-è u- l-t-o q-i- ----------------- C’è un letto qui? 0
(Yo) necesito una lámpara. Ho -is-gno-di -n- -am----. H_ b______ d_ u__ l_______ H- b-s-g-o d- u-a l-m-a-a- -------------------------- Ho bisogno di una lampada. 0
(Yo) quiero leer. Vogl----egge-e. V_____ l_______ V-g-i- l-g-e-e- --------------- Voglio leggere. 0
¿Hay una lámpara aquí? C’è ----l-m-a----ui? C__ u__ l______ q___ C-è u-a l-m-a-a q-i- -------------------- C’è una lampada qui? 0
(Yo) necesito un teléfono. Ho bi----o-d- un-t-le----. H_ b______ d_ u_ t________ H- b-s-g-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Ho bisogno di un telefono. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. V--li- fare--n- --iamata. V_____ f___ u__ c________ V-g-i- f-r- u-a c-i-m-t-. ------------------------- Voglio fare una chiamata. 0
¿Hay un teléfono aquí? C-- -- -e-e-o-- -u-? C__ u_ t_______ q___ C-è u- t-l-f-n- q-i- -------------------- C’è un telefono qui? 0
(Yo) necesito una cámara. Ho-bis-gno di --a-------n---o-og-afi--. H_ b______ d_ u__ m_______ f___________ H- b-s-g-o d- u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a- --------------------------------------- Ho bisogno di una macchina fotografica. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Vo--io f-tog--fare. V_____ f___________ V-g-i- f-t-g-a-a-e- ------------------- Voglio fotografare. 0
¿Hay una cámara aquí? C’è-un---a--hi-a-fotog-af-ca ---? C__ u__ m_______ f__________ q___ C-è u-a m-c-h-n- f-t-g-a-i-a q-i- --------------------------------- C’è una macchina fotografica qui? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ho-bi----- di-un-c-m-ut--. H_ b______ d_ u_ c________ H- b-s-g-o d- u- c-m-u-e-. -------------------------- Ho bisogno di un computer. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. V-------a-d-----n E---il. V_____ m______ u_ E______ V-g-i- m-n-a-e u- E-m-i-. ------------------------- Voglio mandare un E-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? C’è ---c-mpu-e- --i? C__ u_ c_______ q___ C-è u- c-m-u-e- q-i- -------------------- C’è un computer qui? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. H----sogn---- u-- -en--. H_ b______ d_ u__ p_____ H- b-s-g-o d- u-a p-n-a- ------------------------ Ho bisogno di una penna. 0
(Yo) quiero escribir algo. V-gl-- s-r---r--q-alco--. V_____ s_______ q________ V-g-i- s-r-v-r- q-a-c-s-. ------------------------- Voglio scrivere qualcosa. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ci----- u----g-io--- ca-t- e-----p---a --i? C_ s___ u_ f_____ d_ c____ e u__ p____ q___ C- s-n- u- f-g-i- d- c-r-a e u-a p-n-a q-i- ------------------------------------------- Ci sono un foglio di carta e una penna qui? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…