Libro de frases

es necesitar – querer   »   lt reikėti — norėti

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
(Yo) necesito una cama. M-n-reik-a lovo-. M__ r_____ l_____ M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
(Yo) quiero dormir. (--)-nori---ieg-. (___ n____ m_____ (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
¿Hay una cama aquí? Ar čia-y-a l-va? A_ č__ y__ l____ A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
(Yo) necesito una lámpara. M------ki- l--p--. M__ r_____ l______ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
(Yo) quiero leer. (--)-n--i--sk--tyt-. (___ n____ s________ (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ar č---y-a -e--a? A_ č__ y__ l_____ A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
(Yo) necesito un teléfono. Ma--r----- te-ef--o. M__ r_____ t________ M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (--) nor-u pa--a-bint-. (___ n____ p___________ (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
¿Hay un teléfono aquí? A- čia y-a-te--f-na-? A_ č__ y__ t_________ A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
(Yo) necesito una cámara. Ma- -ei--a-kamer-s / -o-o---rat-. M__ r_____ k______ / f___________ M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (Aš)--ori------g--fuo-i. (___ n____ f____________ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
¿Hay una cámara aquí? Ar č-a-yr--kamera ---ot---a--t--? A_ č__ y__ k_____ / f____________ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Man -eiki---om--u-e---. M__ r_____ k___________ M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. (Aš)----iu p-s----i-------oni-į----š--. (___ n____ p_______ e__________ l______ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? A- či----a -ompi-t-r--? A_ č__ y__ k___________ A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. M-n-re--ia-š--t--uko. M__ r_____ š_________ M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
(Yo) quiero escribir algo. (-š- --r-- k-i ---pa-a-y-i. (___ n____ k__ k_ p________ (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? A- --a-yra -a--s --p-er-----ir-š--ti-u-as? A_ č__ y__ l____ p_________ i_ š__________ A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…