Libro de frases

es necesitar – querer   »   mk треба / има потреба – сака

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шеесет и девет]

69 [shyeyesyet i dyevyet]

треба / има потреба – сака

tryeba / ima potryeba – saka

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ми-тр-ба-к-евет. М_ т____ к______ М- т-е-а к-е-е-. ---------------- Ми треба кревет. 0
t----a --ima -o--y--a-- s--a t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
(Yo) quiero dormir. С---- -а ----ам. С____ д_ с______ С-к-м д- с-и-а-. ---------------- Сакам да спијам. 0
try----/-ima -otrye---–-s--a t_____ / i__ p_______ – s___ t-y-b- / i-a p-t-y-b- – s-k- ---------------------------- tryeba / ima potryeba – saka
¿Hay una cama aquí? Им- л- ---е-к----т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
M- t-y-ba kr----e-. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Yo) necesito una lámpara. Ми т-еб- свет----. М_ т____ с________ М- т-е-а с-е-и-к-. ------------------ Ми треба светилка. 0
M--t--eb----yevy-t. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
(Yo) quiero leer. С-кам -а --т-м. С____ д_ ч_____ С-к-м д- ч-т-м- --------------- Сакам да читам. 0
Mi t----a----ev--t. M_ t_____ k________ M- t-y-b- k-y-v-e-. ------------------- Mi tryeba kryevyet.
¿Hay una lámpara aquí? И------овде-------ве-илка? И__ л_ о___ е___ с________ И-а л- о-д- е-н- с-е-и-к-? -------------------------- Има ли овде една светилка? 0
Sa--m -a s-iј--. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
(Yo) necesito un teléfono. М- тр-б- --лефо-. М_ т____ т_______ М- т-е-а т-л-ф-н- ----------------- Ми треба телефон. 0
S-kam -- spiј-m. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Са-а---- --л-ф---рам. С____ д_ т___________ С-к-м д- т-л-ф-н-р-м- --------------------- Сакам да телефонирам. 0
Sak------spiјam. S____ d_ s______ S-k-m d- s-i-a-. ---------------- Sakam da spiјam.
¿Hay un teléfono aquí? Има--- о--е т---фон? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-a -i -v-y- kry--yet? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
(Yo) necesito una cámara. М--т-----к----а. М_ т____ к______ М- т-е-а к-м-р-. ---------------- Ми треба камера. 0
I-- -i-o-dye ------e-? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. С---- -- -ото-р-ф-рам. С____ д_ ф____________ С-к-м д- ф-т-г-а-и-а-. ---------------------- Сакам да фотографирам. 0
I-a--i-ovd-- -ryevyet? I__ l_ o____ k________ I-a l- o-d-e k-y-v-e-? ---------------------- Ima li ovdye kryevyet?
¿Hay una cámara aquí? Им--л- ---е к--е-а? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
M- -rye-a-sv-eti-k-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ми---еб--к--пјут-р. М_ т____ к_________ М- т-е-а к-м-ј-т-р- ------------------- Ми треба компјутер. 0
Mi-t------s-ye-ilk-. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. С-ка--да и--ра-а- -----E-m--l--ора-а. С____ д_ и_______ е___ E_____ п______ С-к-м д- и-п-а-а- е-н- E-m-i- п-р-к-. ------------------------------------- Сакам да испратам една E-mail порака. 0
M- ---e-a-svye-i-ka. M_ t_____ s_________ M- t-y-b- s-y-t-l-a- -------------------- Mi tryeba svyetilka.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? И---ли ---е-к--п-утер? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
Sa----d- c--t--. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
(Yo) necesito un bolígrafo. М- тр--а-п--кало. М_ т____ п_______ М- т-е-а п-н-а-о- ----------------- Ми треба пенкало. 0
Sak-m-da-ch-t--. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
(Yo) quiero escribir algo. С--ам -- -а----м-н-шт-. С____ д_ н______ н_____ С-к-м д- н-п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Сакам да напишам нешто. 0
Sak----a---ita-. S____ d_ c______ S-k-m d- c-i-a-. ---------------- Sakam da chitam.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? И-а----о-де лист-х---ија - п--к-ло? И__ л_ о___ л___ х______ и п_______ И-а л- о-д- л-с- х-р-и-а и п-н-а-о- ----------------------------------- Има ли овде лист хартија и пенкало? 0
I-- l----d-- --------ye-il-a? I__ l_ o____ y____ s_________ I-a l- o-d-e y-d-a s-y-t-l-a- ----------------------------- Ima li ovdye yedna svyetilka?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…