Libro de frases

es necesitar – querer   »   mr गरज असणे – इच्छा करणे

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

६९ [एकोणसत्तर]

69 [Ēkōṇasattara]

गरज असणे – इच्छा करणे

garaja asaṇē – icchā karaṇē

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español maratí Sonido más
(Yo) necesito una cama. मला -ि-ान-य--ी-ग----हे. म_ वि____ ग__ आ__ म-ा व-छ-न-य-च- ग-ज आ-े- ----------------------- मला विछान्याची गरज आहे. 0
g--a----sa-------c-ā---r--ē g_____ a____ – i____ k_____ g-r-j- a-a-ē – i-c-ā k-r-ṇ- --------------------------- garaja asaṇē – icchā karaṇē
(Yo) quiero dormir. म----ोप--चे आ--. म_ झो___ आ__ म-ा झ-प-य-े आ-े- ---------------- मला झोपायचे आहे. 0
gar-ja----ṇē –--cc-ā--a-a-ē g_____ a____ – i____ k_____ g-r-j- a-a-ē – i-c-ā k-r-ṇ- --------------------------- garaja asaṇē – icchā karaṇē
¿Hay una cama aquí? इथ----छ-ना -ह----? इ_ वि__ आ_ का_ इ-े व-छ-न- आ-े क-? ------------------ इथे विछाना आहे का? 0
m-l---i-h-n'-------ra-a--hē. m___ v__________ g_____ ā___ m-l- v-c-ā-'-ā-ī g-r-j- ā-ē- ---------------------------- malā vichān'yācī garaja āhē.
(Yo) necesito una lámpara. मल--द----ा-- गरज ---. म_ दि___ ग__ आ__ म-ा द-व-य-च- ग-ज आ-े- --------------------- मला दिव्याची गरज आहे. 0
M-lā jhōpāya-- -hē. M___ j________ ā___ M-l- j-ō-ā-a-ē ā-ē- ------------------- Malā jhōpāyacē āhē.
(Yo) quiero leer. मला --च-----आहे. म_ वा___ आ__ म-ा व-च-य-े आ-े- ---------------- मला वाचायचे आहे. 0
M--ā--h--āyacē-ā--. M___ j________ ā___ M-l- j-ō-ā-a-ē ā-ē- ------------------- Malā jhōpāyacē āhē.
¿Hay una lámpara aquí? इ-- दिवा-आह- --? इ_ दि_ आ_ का_ इ-े द-व- आ-े क-? ---------------- इथे दिवा आहे का? 0
M-l- --ō---a-ē āh-. M___ j________ ā___ M-l- j-ō-ā-a-ē ā-ē- ------------------- Malā jhōpāyacē āhē.
(Yo) necesito un teléfono. मल--टेल--ोन-ी---ज-आह-. म_ टे____ ग__ आ__ म-ा ट-ल-फ-न-ी ग-ज आ-े- ---------------------- मला टेलिफोनची गरज आहे. 0
It-ē---ch--- --ē---? I___ v______ ā__ k__ I-h- v-c-ā-ā ā-ē k-? -------------------- Ithē vichānā āhē kā?
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. मल--फोन -राय-ा-आह-. म_ फो_ क___ आ__ म-ा फ-न क-ा-च- आ-े- ------------------- मला फोन करायचा आहे. 0
Ith--vichānā---- k-? I___ v______ ā__ k__ I-h- v-c-ā-ā ā-ē k-? -------------------- Ithē vichānā āhē kā?
¿Hay un teléfono aquí? इथे ट-ल-फो---हे--ा? इ_ टे___ आ_ का_ इ-े ट-ल-फ-न आ-े क-? ------------------- इथे टेलिफोन आहे का? 0
It-- --c--nā-āh- --? I___ v______ ā__ k__ I-h- v-c-ā-ā ā-ē k-? -------------------- Ithē vichānā āhē kā?
(Yo) necesito una cámara. म-- ---- ----च- -र- -ह-. म_ कॅ_ – या_ ग__ आ__ म-ा क-म- – य-च- ग-ज आ-े- ------------------------ मला कॅमे – याची गरज आहे. 0
Malā-di-y-------a-a -h-. M___ d______ g_____ ā___ M-l- d-v-ā-ī g-r-j- ā-ē- ------------------------ Malā divyācī garaja āhē.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. म-ा --ट- का--यच--आह-त. म_ फो_ का___ आ___ म-ा फ-ट- क-ढ-य-े आ-े-. ---------------------- मला फोटो काढायचे आहेत. 0
M--ā-di-yā----a---- -h-. M___ d______ g_____ ā___ M-l- d-v-ā-ī g-r-j- ā-ē- ------------------------ Malā divyācī garaja āhē.
¿Hay una cámara aquí? इ---कॅ--र----े-का? इ_ कॅ__ आ_ का_ इ-े क-म-र- आ-े क-? ------------------ इथे कॅमेरा आहे का? 0
Malā---v--c- g-ra---ā-ē. M___ d______ g_____ ā___ M-l- d-v-ā-ī g-r-j- ā-ē- ------------------------ Malā divyācī garaja āhē.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). म-ा-----काच--ग-ज आ--. म_ सं____ ग__ आ__ म-ा स-ग-क-च- ग-ज आ-े- --------------------- मला संगणकाची गरज आहे. 0
M-l- vā-āya------. M___ v_______ ā___ M-l- v-c-y-c- ā-ē- ------------------ Malā vācāyacē āhē.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. मला ई-मे- पा-वा-चा आ-े. म_ ई___ पा____ आ__ म-ा ई-म-ल प-ठ-ा-च- आ-े- ----------------------- मला ई-मेल पाठवायचा आहे. 0
Malā--āc-y--ē --ē. M___ v_______ ā___ M-l- v-c-y-c- ā-ē- ------------------ Malā vācāyacē āhē.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? इथे-सं----आहे -ा? इ_ सं___ आ_ का_ इ-े स-ग-क आ-े क-? ----------------- इथे संगणक आहे का? 0
M--- ----ya-----ē. M___ v_______ ā___ M-l- v-c-y-c- ā-ē- ------------------ Malā vācāyacē āhē.
(Yo) necesito un bolígrafo. मला----ण-ची गर--आ-े. म_ ले___ ग__ आ__ म-ा ल-ख-ी-ी ग-ज आ-े- -------------------- मला लेखणीची गरज आहे. 0
I--ē-di-- --ē --? I___ d___ ā__ k__ I-h- d-v- ā-ē k-? ----------------- Ithē divā āhē kā?
(Yo) quiero escribir algo. म-ा --ही---ह-य-े -ह-. म_ का_ लि___ आ__ म-ा क-ह- ल-ह-य-े आ-े- --------------------- मला काही लिहायचे आहे. 0
I-hē ------hē-kā? I___ d___ ā__ k__ I-h- d-v- ā-ē k-? ----------------- Ithē divā āhē kā?
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? इथे-क-गद-व-ल-ख-- ----का? इ_ का__ व ले__ आ_ का_ इ-े क-ग- व ल-ख-ी आ-े क-? ------------------------ इथे कागद व लेखणी आहे का? 0
Ith- --vā-ā---kā? I___ d___ ā__ k__ I-h- d-v- ā-ē k-? ----------------- Ithē divā āhē kā?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…