Libro de frases

es necesitar – querer   »   nn trenge - ville

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sekstini]

trenge - ville

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
(Yo) necesito una cama. E- -r-n- -i s---. E_ t____ e_ s____ E- t-e-g e- s-n-. ----------------- Eg treng ei seng. 0
(Yo) quiero dormir. E- vi--sov-. E_ v__ s____ E- v-l s-v-. ------------ Eg vil sove. 0
¿Hay una cama aquí? F---------ei -e-- h--? F____ d__ e_ s___ h___ F-n-t d-t e- s-n- h-r- ---------------------- Finst det ei seng her? 0
(Yo) necesito una lámpara. Eg-tren- e- lam-e. E_ t____ e_ l_____ E- t-e-g e- l-m-e- ------------------ Eg treng ei lampe. 0
(Yo) quiero leer. Eg --- lese. E_ v__ l____ E- v-l l-s-. ------------ Eg vil lese. 0
¿Hay una lámpara aquí? F--s- --t--i--------e-? F____ d__ e_ l____ h___ F-n-t d-t e- l-m-e h-r- ----------------------- Finst det ei lampe her? 0
(Yo) necesito un teléfono. E--tre-- -in t----on. E_ t____ e__ t_______ E- t-e-g e-n t-l-f-n- --------------------- Eg treng ein telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. E---il---ng-e. E_ v__ r______ E- v-l r-n-j-. -------------- Eg vil ringje. 0
¿Hay un teléfono aquí? Fins- det---- te-efon---r? F____ d__ e__ t______ h___ F-n-t d-t e-n t-l-f-n h-r- -------------------------- Finst det ein telefon her? 0
(Yo) necesito una cámara. E- --en---i- ---er-. E_ t____ e__ k______ E- t-e-g e-t k-m-r-. -------------------- Eg treng eit kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Eg-vi- t----le--. E_ v__ t_ b______ E- v-l t- b-l-t-. ----------------- Eg vil ta bilete. 0
¿Hay una cámara aquí? F--s- d-- e-t k---r- -er? F____ d__ e__ k_____ h___ F-n-t d-t e-t k-m-r- h-r- ------------------------- Finst det eit kamera her? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Eg-tr--- -i -a--m-sk-n. E_ t____ e_ d__________ E- t-e-g e- d-t-m-s-i-. ----------------------- Eg treng ei datamaskin. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. E--vil -ende e---epost. E_ v__ s____ e__ e_____ E- v-l s-n-e e-n e-o-t- ----------------------- Eg vil sende ein epost. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Fins- d--------t--as--- h-r? F____ d__ e_ d_________ h___ F-n-t d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ---------------------------- Finst det ei datamaskin her? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. E- -r-n- e---p-nn. E_ t____ e__ p____ E- t-e-g e-n p-n-. ------------------ Eg treng ein penn. 0
(Yo) quiero escribir algo. E---il-skri-e no-o. E_ v__ s_____ n____ E- v-l s-r-v- n-k-. ------------------- Eg vil skrive noko. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Fin-- d-- --t --- og ei---e-n her? F____ d__ e__ a__ o_ e__ p___ h___ F-n-t d-t e-t a-k o- e-n p-n- h-r- ---------------------------------- Finst det eit ark og ein penn her? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…