Libro de frases

es necesitar – querer   »   no trenge – ville

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sekstini]

trenge – ville

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
(Yo) necesito una cama. J-g t--n-e- -- -e--. J__ t______ e_ s____ J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
(Yo) quiero dormir. Jeg--il-s-ve. J__ v__ s____ J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
¿Hay una cama aquí? F--ne---e-----s----her? F_____ d__ e_ s___ h___ F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
(Yo) necesito una lámpara. J-- t---ger ----a--e. J__ t______ e_ l_____ J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
(Yo) quiero leer. J-g -i---es-. J__ v__ l____ J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
¿Hay una lámpara aquí? F----s-d-- e--l-m-e-h-r? F_____ d__ e_ l____ h___ F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
(Yo) necesito un teléfono. Jeg-tr-n-e---n ----fo-. J__ t______ e_ t_______ J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Je---il---ng-. J__ v__ r_____ J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
¿Hay un teléfono aquí? F------d-t en te--f-- her? F_____ d__ e_ t______ h___ F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
(Yo) necesito una cámara. J-g-tr--g-- ------e--. J__ t______ e_ k______ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. J-g -i--t- bi----. J__ v__ t_ b______ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
¿Hay una cámara aquí? Fi--e---et-e---a-e-a h-r? F_____ d__ e_ k_____ h___ F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Je--tr---er-e- ---a--ski-. J__ t______ e_ d__________ J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Jeg vil s-----en---os-. J__ v__ s____ e_ e_____ J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? F--nes de---n---ta-a-k-- -e-? F_____ d__ e_ d_________ h___ F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Jeg ----g-- en -u-e-e--. J__ t______ e_ k________ J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
(Yo) quiero escribir algo. J----il ---ive--o-. J__ v__ s_____ n___ J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Fin--- d-t------k o- e------p-n---er? F_____ d__ e_ a__ o_ e_ k_______ h___ F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…