Libro de frases

es necesitar – querer   »   sl potrebovati – hoteti

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
(Yo) necesito una cama. P---e----- p--t----. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
(Yo) quiero dormir. H-č------ti. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
¿Hay una cama aquí? J- t---- ---š---p-stel--? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
(Yo) necesito una lámpara. Po-r---j-m-s-etilko. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
(Yo) quiero leer. H--em------. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
¿Hay una lámpara aquí? Je ----j--ak-n- --etil--? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
(Yo) necesito un teléfono. Pot-ebu-em ---e-o-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. H--em --l----i--ti. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
¿Hay un teléfono aquí? J- -uka---------telefon? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
(Yo) necesito una cámara. P--r-buje-----e-o. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Ho-e- -o----------i. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
¿Hay una cámara aquí? J- --k-j-ka-------m---? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Po-r-b---- rač--a--ik. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Ho-em -----ti-e-m-i-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? J- t--aj--akšen----unaln--? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. P-treb-jem--u--. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
(Yo) quiero escribir algo. Hoč-m-ne-aj-na--sa--. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Al--je-t--k-kše- --s-p--i--a -n -----n ----? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…