Libro de frases

es necesitar – querer   »   sr требати – хтети

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шездесет и девет]

69 [šezdeset i devet]

требати – хтети

trebati – hteti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español serbio Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ј- -р--ам к-евет. Ј_ т_____ к______ Ј- т-е-а- к-е-е-. ----------------- Ја требам кревет. 0
t-e---- - h---i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
(Yo) quiero dormir. Ј-----у-спава--. Ј_ х___ с_______ Ј- х-ћ- с-а-а-и- ---------------- Ја хоћу спавати. 0
tr---t- --ht--i t______ – h____ t-e-a-i – h-e-i --------------- trebati – hteti
¿Hay una cama aquí? Им- -и -вде--р-в-т? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-е-е-? ------------------- Има ли овде кревет? 0
Ja--r--a-----ve-. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
(Yo) necesito una lámpara. Ја--р-б-м---м--. Ј_ т_____ л_____ Ј- т-е-а- л-м-у- ---------------- Ја требам лампу. 0
J- -r-ba- k-----. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
(Yo) quiero leer. Ја -о-у -и-а--. Ј_ х___ ч______ Ј- х-ћ- ч-т-т-. --------------- Ја хоћу читати. 0
Ja t----m kre---. J_ t_____ k______ J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet.
¿Hay una lámpara aquí? Им- ли-ов----а-па? И__ л_ о___ л_____ И-а л- о-д- л-м-а- ------------------ Има ли овде лампа? 0
Ja-h-----sp---t-. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
(Yo) necesito un teléfono. Ј--т--б-м-те-ефо-. Ј_ т_____ т_______ Ј- т-е-а- т-л-ф-н- ------------------ Ја требам телефон. 0
J- h-ću spa---i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Ја--ел-- телеф-н-р-т-. Ј_ ж____ т____________ Ј- ж-л-м т-л-ф-н-р-т-. ---------------------- Ја желим телефонирати. 0
J------- -p--a-i. J_ h___ s_______ J- h-c-u s-a-a-i- ----------------- Ja hoću spavati.
¿Hay un teléfono aquí? И-а-ли----е -е-е-о-? И__ л_ о___ т_______ И-а л- о-д- т-л-ф-н- -------------------- Има ли овде телефон? 0
I-- li-ovde-kr---t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
(Yo) necesito una cámara. Ј- ---ба- -ед-у ка-е--. Ј_ т_____ ј____ к______ Ј- т-е-а- ј-д-у к-м-р-. ----------------------- Ја требам једну камеру. 0
I-- li o--- --e--t? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Ј- --ћу-----г-----ати. Ј_ х___ ф_____________ Ј- х-ћ- ф-т-г-а-и-а-и- ---------------------- Ја хоћу фотографисати. 0
Im------vd- -re---? I__ l_ o___ k______ I-a l- o-d- k-e-e-? ------------------- Ima li ovde krevet?
¿Hay una cámara aquí? И-- ли----- -ам-р-? И__ л_ о___ к______ И-а л- о-д- к-м-р-? ------------------- Има ли овде камера? 0
Ja -re--m la--u. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ј- ---б---к--п---е-. Ј_ т_____ к_________ Ј- т-е-а- к-м-ј-т-р- -------------------- Ја требам компјутер. 0
J--tr---- -a---. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Ј-----у-д---ошаљ---е-маил. Ј_ х___ д_ п______ е______ Ј- х-ћ- д- п-ш-љ-м е-м-и-. -------------------------- Ја хоћу да пошаљем е-маил. 0
Ja--r-bam l----. J_ t_____ l_____ J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? И-а ли о--- -о-п-у--р? И__ л_ о___ к_________ И-а л- о-д- к-м-ј-т-р- ---------------------- Има ли овде компјутер? 0
J--h---- č-t--i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
(Yo) necesito un bolígrafo. Ја--ре-а---е---ск---л-в--. Ј_ т_____ х_______ о______ Ј- т-е-а- х-м-ј-к- о-о-к-. -------------------------- Ја требам хемијску оловку. 0
Ja--o--u--i-at-. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
(Yo) quiero escribir algo. Ј- хоћу--а --ше---еш-о. Ј_ х___ д_ п____ н_____ Ј- х-ћ- д- п-ш-м н-ш-о- ----------------------- Ја хоћу да пишем нешто. 0
J- --ć- -it--i. J_ h___ č______ J- h-c-u č-t-t-. ---------------- Ja hoću čitati.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? И-а ли-ов-е -и-т -ап--а и--е-и--ка-оло-к-? И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______ И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-? ------------------------------------------ Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0
Im- li-ov-- l---a? I__ l_ o___ l_____ I-a l- o-d- l-m-a- ------------------ Ima li ovde lampa?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…