Libro de frases

es necesitar – querer   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom'midi]

అవసరం-కావాలి

Avasaraṁ-kāvāli

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
(Yo) necesito una cama. నాక- -- మం-ం -వ--ం నా_ ఒ_ మం_ అ___ న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
Av---ra--k-v-li A______________ A-a-a-a---ā-ā-i --------------- Avasaraṁ-kāvāli
(Yo) quiero dormir. న-ను --ు---ా-ి నే_ ప____ న-న- ప-ు-ో-ా-ి -------------- నేను పడుకోవాలి 0
Ava-ar-ṁ---vā-i A______________ A-a-a-a---ā-ā-i --------------- Avasaraṁ-kāvāli
¿Hay una cama aquí? ఇ---డ -ం---ఉం--? ఇ___ మం_ ఉం__ ఇ-్-డ మ-చ- ఉ-ద-? ---------------- ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
Nāku oka -an--a- -v-s-r-ṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
(Yo) necesito una lámpara. నా----- ల-యాంప్-అవసరం నా_ ఒ_ ల్__ అ___ న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం --------------------- నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
Nā-- ok---an̄c-ṁ-a--sa--ṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
(Yo) quiero leer. నే-ు-చ-ు--కోవ-లి నే_ చ_____ న-న- చ-ు-ు-ో-ా-ి ---------------- నేను చదువుకోవాలి 0
Nā-u--k--ma-̄c-ṁ-av--araṁ N___ o__ m_____ a_______ N-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a- ------------------------- Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
¿Hay una lámpara aquí? ఇ-్కడ-ల్---ప్-ఉం-ా? ఇ___ ల్__ ఉం__ ఇ-్-డ ల-య-ం-్ ఉ-ద-? ------------------- ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
Nē-u--a----v-li N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
(Yo) necesito un teléfono. నా-ు ఒక టె---ో-- --సరం నా_ ఒ_ టె___ అ___ న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం ---------------------- నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N-n--p---k-v-li N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. నేను -- ---్--ేసు-ో---ి నే_ ఒ_ కా_ చే____ న-న- ఒ- క-ల- చ-స-క-వ-ల- ----------------------- నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N-n- ---uk--ā-i N___ p_________ N-n- p-ḍ-k-v-l- --------------- Nēnu paḍukōvāli
¿Hay un teléfono aquí? ఇ-్కడ-టెలి--న్ ఉంద-? ఇ___ టె___ ఉం__ ఇ-్-డ ట-ల-ఫ-న- ఉ-ద-? -------------------- ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
Ik---- man̄--ṁ-un--? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
(Yo) necesito una cámara. న--- ఒ--క---ా అ-సరం నా_ ఒ_ కే__ అ___ న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం ------------------- నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
Ikk-ḍ- ----caṁ -nd-? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. న--ు-ఫ-టోలు తీస--ోవా-ి నే_ ఫొ__ తీ____ న-న- ఫ-ట-ల- త-స-క-వ-ల- ---------------------- నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
I---ḍa m--̄-aṁ ---ā? I_____ m_____ u____ I-k-ḍ- m-n-c-ṁ u-d-? -------------------- Ikkaḍa man̄caṁ undā?
¿Hay una cámara aquí? ఇ-్-డ ---రా-----? ఇ___ కే__ ఉం__ ఇ-్-డ క-మ-ా ఉ-ద-? ----------------- ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
Nā---o------mp---a--raṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). నాక- -క -ం--య--ర్ అ---ం నా_ ఒ_ కం____ అ___ న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం ----------------------- నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--- o-- ----p -v-saraṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. న-న---క ---య--- ప-ప--ోవా-ి నే_ ఒ_ ఈ___ పం____ న-న- ఒ- ఈ-ె-ి-్ ప-ప-క-వ-ల- -------------------------- నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
Nāku-o-a l-ām- -vasaraṁ N___ o__ l____ a_______ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- ----------------------- Nāku oka lyāmp avasaraṁ
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ఇ-్క---ం--యూట-్ ఉ-ద-? ఇ___ కం____ ఉం__ ఇ-్-డ క-ప-య-ట-్ ఉ-ద-? --------------------- ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
Nēnu cadu--k----i N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
(Yo) necesito un bolígrafo. న-కు ఒక ---్ --స-ం నా_ ఒ_ పె_ అ___ న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం ------------------ నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
Nēn- -a-uv-kōvāli N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
(Yo) quiero escribir algo. న-న----ో వ---స--ో-ా-ి నే_ ఏ_ వ్_____ న-న- ఏ-ో వ-ర-స-క-వ-ల- --------------------- నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
Nēn---a-----ō--li N___ c___________ N-n- c-d-v-k-v-l- ----------------- Nēnu caduvukōvāli
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ఇ-్క- -క -ే-ర్ ------ఒ- ---్-ఉన్-ాయ-? ఇ___ ఒ_ పే__ మ__ ఒ_ పె_ ఉ____ ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా- ------------------------------------- ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
Ikk--a-l---p--n-ā? I_____ l____ u____ I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? ------------------ Ikkaḍa lyāmp undā?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…