Libro de frases

es querer algo   »   fi haluta jotakin 1

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [seitsemänkymmentä]

haluta jotakin 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español finlandés Sonido más
¿Querría (usted) fumar? H-lua-t--o----t-a-? H_________ p_______ H-l-a-t-k- p-l-t-a- ------------------- Haluatteko polttaa? 0
¿Querría (usted) bailar? H--ua--e-o ----s--? H_________ t_______ H-l-a-t-k- t-n-s-a- ------------------- Haluatteko tanssia? 0
¿Querría (usted) pasear? H-lua--ek--m-----käve--lle? H_________ m____ k_________ H-l-a-t-k- m-n-ä k-v-l-l-e- --------------------------- Haluatteko mennä kävelylle? 0
(Yo) querría fumar. Ha---n -olt-a-. H_____ p_______ H-l-a- p-l-t-a- --------------- Haluan polttaa. 0
¿Querrías un cigarrillo? H--ua-k--tu-a---? H_______ t_______ H-l-a-k- t-p-k-n- ----------------- Haluatko tupakan? 0
(Él) querría un encendedor. H-n (-.) --l-a- tult-. H__ (___ h_____ t_____ H-n (-.- h-l-a- t-l-a- ---------------------- Hän (m.) haluaa tulta. 0
(Yo) querría beber algo. H--u--s-- --o-a-j--ak-n. H________ j____ j_______ H-l-a-s-n j-o-a j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin juoda jotakin. 0
Querría comer algo. Ha-ua-s-n s-----j-t-k--. H________ s____ j_______ H-l-a-s-n s-ö-ä j-t-k-n- ------------------------ Haluaisin syödä jotakin. 0
Querría descansar un poco. H--u-i-i--l-vä---h-e-a-. H________ l_____ h______ H-l-a-s-n l-v-t- h-e-a-. ------------------------ Haluaisin levätä hieman. 0
Querría preguntarle algo. H-l-aisi- ----ä-te--t---ota---. H________ k____ t_____ j_______ H-l-a-s-n k-s-ä t-i-t- j-t-k-n- ------------------------------- Haluaisin kysyä teiltä jotakin. 0
Querría pedirle algo. H-luai--n -yyt-- ---lt-----akin. H________ p_____ t_____ j_______ H-l-a-s-n p-y-ä- t-i-t- j-t-k-n- -------------------------------- Haluaisin pyytää teiltä jotakin. 0
Querría invitarle / -la a algo. H--ua-s--------a-teid-- -oh-nk-n. H________ k_____ t_____ j________ H-l-a-s-n k-t-u- t-i-ä- j-h-n-i-. --------------------------------- Haluaisin kutsua teidät johonkin. 0
¿Qué querría / desea? Mi-ä halua---? M___ h________ M-t- h-l-a-t-? -------------- Mitä haluatte? 0
¿Querría (usted) un café? H-lu--t--- kahv-a? H_________ k______ H-l-a-t-k- k-h-i-? ------------------ Haluatteko kahvia? 0
¿O prefiere un té? V-i ha-uat--k- m--l--mi- t-e-ä? V__ h_________ m________ t_____ V-i h-l-a-t-k- m-e-u-m-n t-e-ä- ------------------------------- Vai haluatteko mielummin teetä? 0
Querríamos irnos a casa. M- h---a--im-e ---n- k--iin. M_ h__________ m____ k______ M- h-l-a-s-m-e m-n-ä k-t-i-. ---------------------------- Me haluaisimme mennä kotiin. 0
¿Querríais un taxi? H-l-at-------ksin? H_________ t______ H-l-a-t-k- t-k-i-? ------------------ Haluatteko taksin? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. He-ha--a----so-tta-. H_ h_______ s_______ H- h-l-a-a- s-i-t-a- -------------------- He haluavat soittaa. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…