Libro de frases

es querer algo   »   sl nekaj imeti rad

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [sedemdeset]

nekaj imeti rad

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Že-ite--a-it-? Ž_____ k______ Ž-l-t- k-d-t-? -------------- Želite kaditi? 0
¿Querría (usted) bailar? Ž-li-e --e--ti? Ž_____ p_______ Ž-l-t- p-e-a-i- --------------- Želite plesati? 0
¿Querría (usted) pasear? B----i----i--- s--ehod? B_ š__ r___ n_ s_______ B- š-i r-d- n- s-r-h-d- ----------------------- Bi šli radi na sprehod? 0
(Yo) querría fumar. R----i-kad--. R__ b_ k_____ R-d b- k-d-l- ------------- Rad bi kadil. 0
¿Querrías un cigarrillo? B- r-d(-) c---r-t-? B_ r_____ c________ B- r-d-a- c-g-r-t-? ------------------- Bi rad(a) cigareto? 0
(Él) querría un encendedor. O- b------oge-j. O_ b_ r__ o_____ O- b- r-d o-e-j- ---------------- On bi rad ogenj. 0
(Yo) querría beber algo. Ra-(a------e-aj-popil(a). R_____ b_ n____ p________ R-d-a- b- n-k-j p-p-l-a-. ------------------------- Rad(a) bi nekaj popil(a). 0
Querría comer algo. Rad--- b------j-p---d-l-(poj--la-. R_____ b_ n____ p______ (_________ R-d-a- b- n-k-j p-j-d-l (-o-e-l-)- ---------------------------------- Rad(a) bi nekaj pojedel (pojedla). 0
Querría descansar un poco. Ra-(a) ----i-m--- ---či---). R_____ b_ s_ m___ s_________ R-d-a- b- s- m-l- s-o-i-(-)- ---------------------------- Rad(a) bi si malo spočil(a). 0
Querría preguntarle algo. R--(a) bi-----n---- --ra-al(--. R_____ b_ v__ n____ v__________ R-d-a- b- v-s n-k-j v-r-š-l-a-. ------------------------------- Rad(a) bi vas nekaj vprašal(a). 0
Querría pedirle algo. Rad--)-bi -a- n-ka- --o--l(-). R_____ b_ v__ n____ p_________ R-d-a- b- v-s n-k-j p-o-i-(-)- ------------------------------ Rad(a) bi vas nekaj prosil(a). 0
Querría invitarle / -la a algo. R-d(-) b--v-s-na-n-k---povabi-(a-. R_____ b_ v__ n_ n____ p__________ R-d-a- b- v-s n- n-k-j p-v-b-l-a-. ---------------------------------- Rad(a) bi vas na nekaj povabil(a). 0
¿Qué querría / desea? K-j---lite- p-o-im? K__ ž______ p______ K-j ž-l-t-, p-o-i-? ------------------- Kaj želite, prosim? 0
¿Querría (usted) un café? Že--te-k-vo? Ž_____ k____ Ž-l-t- k-v-? ------------ Želite kavo? 0
¿O prefiere un té? A-- bi r--e--aj? A__ b_ r___ č___ A-i b- r-j- č-j- ---------------- Ali bi raje čaj? 0
Querríamos irnos a casa. R-di--i šli -om-v. R___ b_ š__ d_____ R-d- b- š-i d-m-v- ------------------ Radi bi šli domov. 0
¿Querríais un taxi? Ž--i-e-t-ks-? Ž_____ t_____ Ž-l-t- t-k-i- ------------- Želite taksi? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. On- -i-ra-i tele-o--r--i.-(On--bi-rade-t--------a-e-) O__ b_ r___ t____________ (___ b_ r___ t_____________ O-i b- r-d- t-l-f-n-r-l-. (-n- b- r-d- t-l-f-n-r-l-.- ----------------------------------------------------- Oni bi radi telefonirali. (One bi rade telefonirale.) 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…