Libro de frases

es querer algo   »   sv vilja ha något

70 [setenta]

querer algo

querer algo

70 [sjuttio]

vilja ha något

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español sueco Sonido más
¿Querría (usted) fumar? Vill-n--r--a? V___ n_ r____ V-l- n- r-k-? ------------- Vill ni röka? 0
¿Querría (usted) bailar? V-l------ans-? V___ n_ d_____ V-l- n- d-n-a- -------------- Vill ni dansa? 0
¿Querría (usted) pasear? Vill-n- g---------g-? V___ n_ g_ u_ o__ g__ V-l- n- g- u- o-h g-? --------------------- Vill ni gå ut och gå? 0
(Yo) querría fumar. Ja- s-u--- ---j------. J__ s_____ v____ r____ J-g s-u-l- v-l-a r-k-. ---------------------- Jag skulle vilja röka. 0
¿Querrías un cigarrillo? Vi-- -u--a en---g-----? V___ d_ h_ e_ c________ V-l- d- h- e- c-g-r-t-? ----------------------- Vill du ha en cigarett? 0
(Él) querría un encendedor. H-- v--l------d. H__ v___ h_ e___ H-n v-l- h- e-d- ---------------- Han vill ha eld. 0
(Yo) querría beber algo. Ja--sku-l- -il-a------got -t---rick-. J__ s_____ v____ h_ n____ a__ d______ J-g s-u-l- v-l-a h- n-g-t a-t d-i-k-. ------------------------------------- Jag skulle vilja ha något att dricka. 0
Querría comer algo. J-- s-ull--v-lja ä----åg-t. J__ s_____ v____ ä__ n_____ J-g s-u-l- v-l-a ä-a n-g-t- --------------------------- Jag skulle vilja äta något. 0
Querría descansar un poco. Ja--s-u-l--v-lja---l- mig-l-te. J__ s_____ v____ v___ m__ l____ J-g s-u-l- v-l-a v-l- m-g l-t-. ------------------------------- Jag skulle vilja vila mig lite. 0
Querría preguntarle algo. Jag-----l---i-j- -råga-e- --g--. J__ s_____ v____ f____ e_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a f-å-a e- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja fråga er något. 0
Querría pedirle algo. J-----u--- v--j--be -r--m-nå---. J__ s_____ v____ b_ e_ o_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b- e- o- n-g-t- -------------------------------- Jag skulle vilja be er om något. 0
Querría invitarle / -la a algo. Jag s--l------j- -ju---in-er p- -ågo-. J__ s_____ v____ b____ i_ e_ p_ n_____ J-g s-u-l- v-l-a b-u-a i- e- p- n-g-t- -------------------------------------- Jag skulle vilja bjuda in er på något. 0
¿Qué querría / desea? Va-----l -i-ha? V__ v___ n_ h__ V-d v-l- n- h-? --------------- Vad vill ni ha? 0
¿Querría (usted) un café? Vi-l n--h- en --f--? V___ n_ h_ e_ k_____ V-l- n- h- e- k-f-e- -------------------- Vill ni ha en kaffe? 0
¿O prefiere un té? E--e- -k---- -- -el-r---il-a-h-------? E____ s_____ n_ h_____ v____ h_ e_ t__ E-l-r s-u-l- n- h-l-r- v-l-a h- e- t-? -------------------------------------- Eller skulle ni hellre vilja ha en te? 0
Querríamos irnos a casa. Vi-s--l-----lja---a h-m. V_ s_____ v____ å__ h___ V- s-u-l- v-l-a å-a h-m- ------------------------ Vi skulle vilja åka hem. 0
¿Querríais un taxi? Vi-l ----- en ----? V___ n_ h_ e_ t____ V-l- n- h- e- t-x-? ------------------- Vill ni ha en taxi? 0
(Ellos / ellas) querrían llamar por teléfono. D- --l--r----. D_ v___ r_____ D- v-l- r-n-a- -------------- De vill ringa. 0

Dos lenguas = dos centros lingüísticos

Nuestro cerebro no es igual cuando aprendemos un idioma. Tiene varios depósitos para idiomas diferentes. No todas las lenguas que aprendemos se guardan en el mismo lugar del cerebro. Las lenguas que aprendemos siendo mayores tienen su propio almacén. Esto quiere decir que el cerebro procesa las nuevas reglas en otro lugar. No se almacenan en el sitio de la lengua materna. En cambio, las personas que son bilingües desde pequeñas utilizan solo una región cerebral. Numerosas investigaciones así lo han señalado. Los neurólogos han estudiado a distintos individuos durante estos exprimentos. Los sujetos en cuestión hablaban dos lenguas con fluidez. La mitad eran bilingües desde niños. La otra mitad habían aprendido la segunda lengua más tarde. Los investigadores midieron la actividad cerebral de los sujetos mientras realizaban pruebas lingüísticas. Constataron así cuáles eran las áreas que se activaban durante las pruebas. ¡Y descubrieron que en los individuos que habían aprendido la segunda más tarde se detectaban dos regiones de habla! En realidad, la ciencia ya había previsto este resultado. Las personas con lesiones cerebrales muestran síntomas diferentes. Así, la lesión cerebral puede conllevar además problemas con el habla. En tales casos, los afectados apenas pueden pronunciar o comprender palabras. Pero cuando se trata de personas bilingües en ocasiones se producen síntomas muy peculiares. Las dificultades en el habla no siempre se encuentran en ambos idiomas. Si solo ha resultado dañada una región del cerebro, puede que la otra todavía funcione. De modo que los pacientes hablan una lengua mejor que la otra. Los dos idiomas también son aprendidos de nuevo a un ritmo diferente. Estos hechos prueban que el aprendizaje de las dos lenguas no se ha procesado en el mismo lugar. Como se aprenden en dos momentos distintos, también constituyen dos áreas diferentes del cerebro. La forma que tiene el cerebro de gestionar distintas lenguas es algo que todavía se desconoce. Pero parece que los nuevos conocimientos implicarían nuevas estrategias de aprendizaje…