Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   af iets regverdig 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? W-arom ----- nie? W_____ k__ u n___ W-a-o- k-m u n-e- ----------------- Waarom kom u nie? 0
Hace muy mal tiempo. Di--w-e--is--o --e-. D__ w___ i_ s_ s____ D-e w-e- i- s- s-e-. -------------------- Die weer is so sleg. 0
No voy porque hace muy mal tiempo. E---o--nie-om-at-di- ---r-s- --e--is. E_ k__ n__ o____ d__ w___ s_ s___ i__ E- k-m n-e o-d-t d-e w-e- s- s-e- i-. ------------------------------------- Ek kom nie omdat die weer so sleg is. 0
¿Por qué no viene (él)? Waa--- -om h---i-? W_____ k__ h_ n___ W-a-o- k-m h- n-e- ------------------ Waarom kom hy nie? 0
Él no está invitado. Hy-i---i- u-tge---- ni-. H_ i_ n__ u________ n___ H- i- n-e u-t-e-o-i n-e- ------------------------ Hy is nie uitgenooi nie. 0
Él no viene porque no está invitado. H- k-m-ni---m-at-h--n-- u-t--n--i--- -ie. H_ k__ n__ o____ h_ n__ u________ i_ n___ H- k-m n-e o-d-t h- n-e u-t-e-o-i i- n-e- ----------------------------------------- Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. 0
¿Por qué no vienes (tú)? W--r-m kom -y ni-? W_____ k__ j_ n___ W-a-o- k-m j- n-e- ------------------ Waarom kom jy nie? 0
No tengo tiempo. E--he- -ie-ty- -ie. E_ h__ n__ t__ n___ E- h-t n-e t-d n-e- ------------------- Ek het nie tyd nie. 0
No voy porque no tengo tiempo. Ek-k-m --e omd-- -- nie-------- n--. E_ k__ n__ o____ e_ n__ t__ h__ n___ E- k-m n-e o-d-t e- n-e t-d h-t n-e- ------------------------------------ Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Wa-ro- -l-----n-e? W_____ b__ j_ n___ W-a-o- b-y j- n-e- ------------------ Waarom bly jy nie? 0
Aún tengo que trabajar. Ek -oet nog--e-k. E_ m___ n__ w____ E- m-e- n-g w-r-. ----------------- Ek moet nog werk. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. E- b-y---e---n- ----o-t---g-w-rk. E_ b__ n__ w___ e_ m___ n__ w____ E- b-y n-e w-n- e- m-e- n-g w-r-. --------------------------------- Ek bly nie want ek moet nog werk. 0
¿Por qué se va (usted) ya? W----- g--n u---u--l? W_____ g___ u n__ a__ W-a-o- g-a- u n-u a-? --------------------- Waarom gaan u nou al? 0
Estoy cansado /-a. E--i- -oeg. E_ i_ m____ E- i- m-e-. ----------- Ek is moeg. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Ek gaa--o-dat -- -o----s. E_ g___ o____ e_ m___ i__ E- g-a- o-d-t e- m-e- i-. ------------------------- Ek gaan omdat ek moeg is. 0
¿Por qué se va (usted) ya? W-aro-----u -ou al? W_____ r_ u n__ a__ W-a-o- r- u n-u a-? ------------------- Waarom ry u nou al? 0
Ya es tarde. Di- is----la-t. D__ i_ a_ l____ D-t i- a- l-a-. --------------- Dit is al laat. 0
Me voy porque ya es tarde. E- ry --dat d-t-al-l-a--is. E_ r_ o____ d__ a_ l___ i__ E- r- o-d-t d-t a- l-a- i-. --------------------------- Ek ry omdat dit al laat is. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…