Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? Z--aj -e--r--e--? Z____ n_ p_______ Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Hace muy mal tiempo. V-e-e -----ko -rd- (sl--o). V____ j_ t___ g___ (_______ V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
No voy porque hace muy mal tiempo. N--p-----, k-r je -r--e--ak- sla--. N_ p______ k__ j_ v____ t___ s_____ N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
¿Por qué no viene (él)? Zak-j-o- n- -r-de? Z____ o_ n_ p_____ Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Él no está invitado. N--p-vabl--n. N_ p_________ N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Él no viene porque no está invitado. N- p---e,-k---ni p-v-blje-. N_ p_____ k__ n_ p_________ N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
¿Por qué no vienes (tú)? Z-k-j -e---ideš? Z____ n_ p______ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
No tengo tiempo. Ni--- ----. N____ č____ N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
No voy porque no tengo tiempo. N--bom pr-še---riš--, k-r n-----časa. N_ b__ p_____________ k__ n____ č____ N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
¿Por qué no te quedas (tú)? Zakaj ne os-a---? Z____ n_ o_______ Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Aún tengo que trabajar. I-am--- d-l-. I___ š_ d____ I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
No me quedo porque aún tengo que trabajar. Ne -sta-e--z--a-- --ga- --- i-----------. N_ o______ z_____ t____ k__ i___ š_ d____ N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
¿Por qué se va (usted) ya? Z--aj ---gr--te? Z____ ž_ g______ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Estoy cansado /-a. Utru-en(a) --m. U_________ s___ U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Me voy porque estoy cansado /-a. Gre- -at-, --r--e- ut--jen(a-. G___ z____ k__ s__ u__________ G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
¿Por qué se va (usted) ya? Zak-- ž- o----at-? Z____ ž_ o________ Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Ya es tarde. Po-no-je---. P____ j_ ž__ P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Me voy porque ya es tarde. O---ja-- -er je ---po-n-. O_______ k__ j_ ž_ p_____ O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…