Libro de frases

es Pretérito 2   »   pa ਭੂਤਕਾਲ 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [ਬਿਆਸੀ]

82 [Bi'āsī]

ਭੂਤਕਾਲ 2

bhūtakāla 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? ਕੀ ਤ-ਹਾ-ੂੰ--ਸ-ਤਾ---- -ੱਡੀ-ਬੁ------ਪ----? ਕੀ ਤੁ__ ਹ____ ਦੀ ਗੱ_ ਬੁ___ ਪ___ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਹ-ਪ-ਾ- ਦ- ਗ-ਡ- ਬ-ਲ-ਉ-ੀ ਪ-ੇ-ੀ- ---------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਸਪਤਾਲ ਦੀ ਗੱਡੀ ਬੁਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ? 0
b-----ā-a 2 b________ 2 b-ū-a-ā-a 2 ----------- bhūtakāla 2
¿Tuviste que llamar al médico? ਕ---ੁ-ਾ-ੂੰ ਡਾ--ਰ--ੁ--ਉਣ------ਾ? ਕੀ ਤੁ__ ਡਾ___ ਬੁ___ ਪ___ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਡ-ਕ-ਰ ਬ-ਲ-ਉ-ਾ ਪ-ੇ-ਾ- ------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਕਟਰ ਬੁਲਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ? 0
bh-takā-a-2 b________ 2 b-ū-a-ā-a 2 ----------- bhūtakāla 2
¿Tuviste que llamar a la policía? ਕੀ ---ਾਨ---ਪੁਲ-ਸ-ਬ-ਲਾਉ-ੀ--ਵੇਗੀ? ਕੀ ਤੁ__ ਪੁ__ ਬੁ___ ਪ___ ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਪ-ਲ-ਸ ਬ-ਲ-ਉ-ੀ ਪ-ੇ-ੀ- ------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁਲਿਸ ਬੁਲਾਉਣੀ ਪਵੇਗੀ? 0
k- tu-ā-ū-h--a-atā-- d- ---- b----u-ī-------? k_ t_____ h_________ d_ g___ b_______ p______ k- t-h-n- h-s-p-t-l- d- g-ḍ- b-l-'-ṇ- p-v-g-? --------------------------------------------- kī tuhānū hasapatāla dī gaḍī bulā'uṇī pavēgī?
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. ਕੀ----ਾਡ- ਕ-ਲ---ਲੀ-ੋ- ---- ਹ-?---ਣ- -ੇ-- -ੋਲ--ੀ। ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਟੈ___ ਨੰ__ ਹੈ_ ਹੁ_ ਮੇ_ ਕੋ_ ਸੀ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਟ-ਲ-ਫ-ਨ ਨ-ਬ- ਹ-? ਹ-ਣ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-। ------------------------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
Kī -uh-n- ḍāk-ṭa-a -u---u-- -a-ē-ā? K_ t_____ ḍ_______ b_______ p______ K- t-h-n- ḍ-k-ṭ-r- b-l-'-ṇ- p-v-g-? ----------------------------------- Kī tuhānū ḍākaṭara bulā'uṇā pavēgā?
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. ਕੀ -ੁਹ-ਡੇ--ੋਲ---- --?-ਹ------ਰੇ---ਲ-ਸੀ। ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਪ_ ਹੈ_ ਹੁ_ ਮੇ_ ਕੋ_ ਸੀ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਪ-ਾ ਹ-? ਹ-ਣ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-। --------------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਤਾ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
Kī t-hān--pu---a -u--'--ī --v--ī? K_ t_____ p_____ b_______ p______ K- t-h-n- p-l-s- b-l-'-ṇ- p-v-g-? --------------------------------- Kī tuhānū pulisa bulā'uṇī pavēgī?
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. ਕ- ---ਾ---ਕ-ਲ-ਸ਼--ਰ ਦ- ਨਕਸ਼ਾ-ਹ-?----ੇ--ੇਰ--ਕ-- -ੀ। ਕੀ ਤੁ__ ਕੋ_ ਸ਼__ ਦਾ ਨ__ ਹੈ_ ਹੁ_ ਮੇ_ ਕੋ_ ਸੀ_ ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ਼-ਿ- ਦ- ਨ-ਸ਼- ਹ-? ਹ-ਣ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ-। ------------------------------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਹੈ? ਹੁਣੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸੀ। 0
Kī -uh-ḍ---ōl- --i--ph---------a -ai? H--ē---rē---l---ī. K_ t_____ k___ ṭ_________ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- n-b-r- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. -------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna nabara hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. ਕ- -ਹ --- ਤ--ਆਇ-? ----ਮ---ਤੇ-ਨ-ੀਂ ਆ-ਸਕਿਆ। ਕੀ ਉ_ ਵ__ ਤੇ ਆ___ ਉ_ ਸ_ ਤੇ ਨ_ ਆ ਸ___ ਕ- ਉ- ਵ-ਤ ਤ- ਆ-ਆ- ਉ- ਸ-ੇ- ਤ- ਨ-ੀ- ਆ ਸ-ਿ-। ----------------------------------------- ਕੀ ਉਹ ਵਕਤ ਤੇ ਆਇਆ? ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਿਆ। 0
K----hā-ē----a---il---ōna -abar---a-----ṇē -ērē-k-l--sī. K_ t_____ k___ ṭ_________ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- n-b-r- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. -------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna nabara hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. ਕ---ਹ-ੂੰ---ਹ-ਲੱਭ -ਿਆ--ੀ- ਉ--ੂੰ -ਸਤ- ---- ਮਿਲਿ-। ਕੀ ਉ__ ਰਾ_ ਲੱ_ ਗਿ_ ਸੀ_ ਉ__ ਰ__ ਨ_ ਮਿ___ ਕ- ਉ-ਨ-ੰ ਰ-ਹ ਲ-ਭ ਗ-ਆ ਸ-? ਉ-ਨ-ੰ ਰ-ਤ- ਨ-ੀ- ਮ-ਲ-ਆ- ----------------------------------------------- ਕੀ ਉਹਨੂੰ ਰਾਹ ਲੱਭ ਗਿਆ ਸੀ? ਉਸਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ। 0
Kī----ā-- kōla-----ī-h-na n----a h-i? Huṇē m-rē ---a--ī. K_ t_____ k___ ṭ_________ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ṭ-i-ī-h-n- n-b-r- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. -------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla ṭailīphōna nabara hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿Te entendió? No me pudo entender. ਕੀ ---ਸ-ਝ--ਿਆ?-ਉ- -ਮਝ ਨ-ੀ---ਕਿਆ। ਕੀ ਉ_ ਸ__ ਗਿ__ ਉ_ ਸ__ ਨ_ ਸ___ ਕ- ਉ- ਸ-ਝ ਗ-ਆ- ਉ- ਸ-ਝ ਨ-ੀ- ਸ-ਿ-। -------------------------------- ਕੀ ਉਹ ਸਮਝ ਗਿਆ? ਉਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ। 0
K- --h-----ō-a p-t--hai? H----mērē-k-l--s-. K_ t_____ k___ p___ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- p-t- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla patā hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? ਤੁ-ੀਂ --ਤ ਤ--ਕਿ---ਨਹੀ- --ਸ--? ਤੁ_ ਵ__ ਤੇ ਕਿ_ ਨ_ ਆ ਸ__ ਤ-ਸ-ਂ ਵ-ਤ ਤ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਸ-ੇ- ----------------------------- ਤੁਸੀਂ ਵਕਤ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕੇ? 0
Kī -uhā-ē k----------ai- --ṇ--mēr--kōla -ī. K_ t_____ k___ p___ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- p-t- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla patā hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? ਤੁਹਾਨੂ- ਰਸ-ਾ ਕਿ------ਂ -ਿ-ਿ-? ਤੁ__ ਰ__ ਕਿ_ ਨ_ ਮਿ___ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਰ-ਤ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਮ-ਲ-ਆ- ----------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਸਤਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ? 0
Kī t-hā-ē ---- pat-----? --ṇ- -ēr---ōl---ī. K_ t_____ k___ p___ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- p-t- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla patā hai? Huṇē mērē kōla sī.
¿Por qué no pudiste entenderlo? ਤੁਸ-----ਨੂੰ --ਝ ---ਂ ਨ----ਸ-ੇ? ਤੁ_ ਇ__ ਸ__ ਕਿ_ ਨ_ ਸ__ ਤ-ਸ-ਂ ਇ-ਨ-ੰ ਸ-ਝ ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਸ-ੇ- ------------------------------ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਕੇ? 0
K- -u---- -ō-a -a-i----ā nak-śā ------uṇ-----ē kō---s-. K_ t_____ k___ ś_____ d_ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ś-h-r- d- n-k-ś- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla śahira dā nakaśā hai? Huṇē mērē kōla sī.
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. ਮ-ਂ ਵਕ-----ਕ-ਉਂ-ਨ-ੀ--- ਸ-ਿਆ----ਕ-----ਂਕ---ੋ--ਬੱ- ਨਹੀਂ ਸੀ। ਮੈਂ ਵ__ ਤੇ ਕਿ_ ਨ_ ਆ ਸ__ / ਸ_ ਕਿ__ ਕੋ_ ਬੱ_ ਨ_ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਵ-ਤ ਤ- ਕ-ਉ- ਨ-ੀ- ਆ ਸ-ਿ- / ਸ-ੀ ਕ-ਉ-ਕ- ਕ-ਈ ਬ-ਸ ਨ-ੀ- ਸ-। --------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਵਕਤ ਤੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਿਆ / ਸਕੀ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਬੱਸ ਨਹੀਂ ਸੀ। 0
Kī--uhāḍē--ōla-śa-i---d- n--a---h-i? Huṇ------ kō----ī. K_ t_____ k___ ś_____ d_ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ś-h-r- d- n-k-ś- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla śahira dā nakaśā hai? Huṇē mērē kōla sī.
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. ਮੈਨੂ------ -ਹ-- ਮਿਲਿ--ਕ---ਕ-----ੇ -ੋ--ਸ਼--------ਕ-ਾ-ਨਹੀ--ਸੀ। ਮੈ_ ਰ__ ਨ_ ਮਿ__ ਕਿ__ ਮੇ_ ਕੋ_ ਸ਼__ ਦਾ ਨ__ ਨ_ ਸੀ_ ਮ-ਨ-ੰ ਰ-ਤ- ਨ-ੀ- ਮ-ਲ-ਆ ਕ-ਉ-ਕ- ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਸ਼-ਿ- ਦ- ਨ-ਸ਼- ਨ-ੀ- ਸ-। ----------------------------------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਸੀ। 0
K------ḍ---ōla -a--r- d- n--aś---a-? Hu-- mē-ē --l--sī. K_ t_____ k___ ś_____ d_ n_____ h___ H___ m___ k___ s__ K- t-h-ḍ- k-l- ś-h-r- d- n-k-ś- h-i- H-ṇ- m-r- k-l- s-. ------------------------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla śahira dā nakaśā hai? Huṇē mērē kōla sī.
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. ਮੈ---ਮਝ---ੀਂ------/-ਸਕ- -ਿ---ਿ ਸੰ-ੀ- ---ੀ-ਜ਼-ਰ---ਲ --ਜ -ਿਹਾ-ਸ-। ਮੈਂ ਸ__ ਨ_ ਸ__ / ਸ_ ਕਿ__ ਸੰ__ ਕਾ_ ਜ਼ੋ_ ਨਾ_ ਵੱ_ ਰਿ_ ਸੀ_ ਮ-ਂ ਸ-ਝ ਨ-ੀ- ਸ-ਿ- / ਸ-ੀ ਕ-ਉ-ਕ- ਸ-ਗ-ਤ ਕ-ਫ- ਜ਼-ਰ ਨ-ਲ ਵ-ਜ ਰ-ਹ- ਸ-। -------------------------------------------------------------- ਮੈਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ / ਸਕੀ ਕਿਉਂਕਿ ਸੰਗੀਤ ਕਾਫੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਵੱਜ ਰਿਹਾ ਸੀ। 0
K--u---vakata-tē--'i-ā?-Us- -------ē n-------sa--'ā. K_ u__ v_____ t_ ā_____ U__ s____ t_ n____ ā s______ K- u-a v-k-t- t- ā-i-ā- U-a s-m-ṁ t- n-h-ṁ ā s-k-'-. ---------------------------------------------------- Kī uha vakata tē ā'i'ā? Usa samēṁ tē nahīṁ ā saki'ā.
Tuve que coger un taxi. ਮ-ਨੂੰ-ਟੈਕਸੀ-ਲ-ਣ--ਪ-। ਮੈ_ ਟੈ__ ਲੈ_ ਪ__ ਮ-ਨ-ੰ ਟ-ਕ-ੀ ਲ-ਣ- ਪ-। -------------------- ਮੈਨੂੰ ਟੈਕਸੀ ਲੈਣੀ ਪਈ। 0
Kī--hanū r--- -a-ha ---ā -ī- --a-- --sat- na-ī- ---i'ā. K_ u____ r___ l____ g___ s__ U____ r_____ n____ m______ K- u-a-ū r-h- l-b-a g-'- s-? U-a-ū r-s-t- n-h-ṁ m-l-'-. ------------------------------------------------------- Kī uhanū rāha labha gi'ā sī? Usanū rasatā nahīṁ mili'ā.
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). ਮੈਨ-- ਸ਼--ਰ--- -ਕਸ਼ਾ ਖਰੀਦਣਾ----। ਮੈ_ ਸ਼__ ਦਾ ਨ__ ਖ___ ਪਿ__ ਮ-ਨ-ੰ ਸ਼-ਿ- ਦ- ਨ-ਸ਼- ਖ-ੀ-ਣ- ਪ-ਆ- ------------------------------ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਕਸ਼ਾ ਖਰੀਦਣਾ ਪਿਆ। 0
K--u-- sam---a ---ā?-Uh- sam-j----a--ṁ-sak--ā. K_ u__ s______ g____ U__ s______ n____ s______ K- u-a s-m-j-a g-'-? U-a s-m-j-a n-h-ṁ s-k-'-. ---------------------------------------------- Kī uha samajha gi'ā? Uha samajha nahīṁ saki'ā.
Tuve que apagar la radio. ਮ--ੂੰ ਰੇਡ-- ਬੰ--ਕਰਨਾ ਪਿਆ। ਮੈ_ ਰੇ__ ਬੰ_ ਕ__ ਪਿ__ ਮ-ਨ-ੰ ਰ-ਡ-ਓ ਬ-ਦ ਕ-ਨ- ਪ-ਆ- ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਰੇਡੀਓ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਪਿਆ। 0
T-sīṁ--a-at---- --'---na--- - -a--? T____ v_____ t_ k____ n____ ā s____ T-s-ṁ v-k-t- t- k-'-ṁ n-h-ṁ ā s-k-? ----------------------------------- Tusīṁ vakata tē ki'uṁ nahīṁ ā sakē?

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!