Libro de frases

es Pretérito 4   »   af Verlede tyd 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español africaans Sonido más
leer l-es l___ l-e- ---- lees 0
He leído. Ek---t-------. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
He leído toda la novela. E- --t-d-e-h-le rom-n-ge--e-. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
entender / comprender v--s-a-n v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
(Lo) he entendido. Ek---t-ve-----n. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
He entendido todo el texto. Ek--e----- -e-e t-k- v-r-taa-. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
contestar / responder an--o-rd a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
He contestado. E--het ge-ntwo--d. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
He contestado a todas las preguntas. Ek-het-a--- -r-e-----t-oord. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Ek -ee- di- –-Ek h----i- -e---t. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Ek -k-yf-– Ek --t d-----skry-. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Lo oigo. – Lo he oído. E----o--d-----E--he- d-- ----o-. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Ek h--l-di- --E- -e--d-t-ge----. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Ek -rin----- --Ek -e---i--g-br--g. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Ek-k-o------–--k-he---i- -e---p. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Lo espero. – Lo he esperado. E-----w-- dit –-Ek he- -i- -e---g. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Ek-verduidelik -i- --E- het di---e-d-id--i-. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Lo conozco – Lo he conocido. E--ken-d-t----k h-- -it --k-n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…