Libro de frases

es Pretérito 4   »   bg Минало време 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
leer Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
M-n--o -rem--4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
He leído. Аз-ч----. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
M-n--------e 4 M_____ v____ 4 M-n-l- v-e-e 4 -------------- Minalo vreme 4
He leído toda la novela. А- п-о--т-х-ц-л-- р---н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
entender / comprender Ра--ир-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Che-a C____ C-e-a ----- Cheta
(Lo) he entendido. Аз -аз---х. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
He entendido todo el texto. Аз-р--б-а- ц---я----ст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- c-et-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
contestar / responder О-г-варям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
A- c-eto-h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He contestado. Аз--тгов-р--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--c--t-kh. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He contestado a todas las preguntas. А- о-г-в-р-- -- вс--к----прос-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-p-o-he-o-h-t-el--a--oman. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Аз-з--- то---–-аз---а-- --в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- pr---e-o---ts-liy- r--a-. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo escribo. – Lo he escrito. А---иша -о-а –--з-на-иса--т-в-. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az----chetokh ----iya-ro--n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Lo oigo. – Lo he oído. А----ва--това –--- --х--ов-. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Ra--ir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Аз-до-ас-- т-ва-- -з д--есо-----а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Raz--r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Lo traigo. – Lo he traído. Аз-нос- то-а –--- но-их--ова. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Ra-bir-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Lo compro. – Lo he comprado. Аз-к---ва--т--а –--з-к---х-тов-. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- --z-r-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Lo espero. – Lo he esperado. А--очак----т-в--- а- оча-вах то--. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-r-z-r---. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Lo explico. – Lo he explicado. Аз--б--н--ам --ва-- -з о------ то--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az-ra-br---. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Lo conozco – Lo he conocido. Аз п--на--м т-ва-- -з-п----вах ----. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A-----br--h t----ya te-s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…