Libro de frases

es Pretérito 4   »   hi भूतकाल ४

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hindi Sonido más
leer पढ--ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b----a-aa- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
He leído. मैंन--पढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bhootakaal-4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
He leído toda la novela. मै------र- -पन्य-स प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pad--na p______ p-d-a-a ------- padhana
entender / comprender स-झना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p---a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
(Lo) he entendido. मै--सम- -या - --ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pa---na p______ p-d-a-a ------- padhana
He entendido todo el texto. म-- प-रा--ा--सम- गय- / ग-ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
mai--------a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
contestar / responder उत-तर-द--ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m-i-ne padha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
He contestado. म---- --्-र-द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
main-e p-dha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
He contestado a todas las preguntas. मैंन- स--े -्-----ं -- उ--त---िये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m--n-e--oora-------as-pad-a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo sé. – Lo supe / sabía. मैं -ह -ान-ा ---ा-ती हूँ - मै- ---ज-न-ा-था---------थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
mai--e-po--a-up-ny-a- -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo escribo. – Lo he escrito. म-ं यह --ख-ा-/ ----ी-हू--- -ै--- -ह लिखा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
ma--n- p-o-a---any--- p--ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Lo oigo. – Lo he oído. म-- -ह --न---/-सुनती हूँ---म-ंने ---सुना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa---ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). म-ं--ह ल-त--/--ा-- हू--– --ं यह--ा-ा-/ ---ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-----na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Lo traigo. – Lo he traído. म-ं -- ल-त----लात--हू--– म-ं-----ा-ा-- -ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m---ana s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Lo compro. – Lo he comprado. म-ं-----र-दता-/ ----ती-हू- --मैं-- य- ख---ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
mai- s-m-----aya-/--a-ee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Lo espero. – Lo he esperado. मै--य----- कर-ा /-करत--ह---- म-ंने -- आ-- ----ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
m-in--am-jh-gay--- --yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Lo explico. – Lo he explicado. मै--य- स-झात--- समझ-ती---ँ-–-म--न---ह -म-ा-ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m----s-ma-h --ya-/ --y-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Lo conozco – Lo he conocido. म----ह जा--ा----ा-----ूँ ----ं-य--ज---- / जा--ी--ी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
ma-n po-----aa-h --ma----aya /-ga-ee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…