Libro de frases

es Pretérito 4   »   ja 過去形 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
leer 読む 読む 読む 読む 読む 0
ka-- -atachi-4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
He leído. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k----kat---i 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
He leído toda la novela. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
entender / comprender 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
(Lo) he entendido. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
yomu y___ y-m- ---- yomu
He entendido todo el texto. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
contestar / responder 答える 答える 答える 答える 答える 0
y--da. y_____ y-n-a- ------ yonda.
He contestado. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y-n-a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
He contestado a todas las preguntas. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s--se-s- -e-p---o------. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Lo sé. – Lo supe / sabía. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s-ō--tsu --n-e- ------a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Lo escribo. – Lo he escrito. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
shōsets- ---p-n-----nda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Lo oigo. – Lo he oído. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
ri-a--s--u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
rik-----ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Lo traigo. – Lo he traído. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
ri------ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Lo compro. – Lo he comprado. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
ri--i----t-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Lo espero. – Lo he esperado. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r--ai -----. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Lo explico. – Lo he explicado. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
r-k-- s--ta. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Lo conozco – Lo he conocido. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t-k-s-to--enb- o -i--i------. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…