Libro de frases

es Pretérito 4   »   ka წარსული 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
leer კ--ხ-ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'----va k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
He leído. წავ---თხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts--vi-'---h-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
He leído toda la novela. მ-ე---რ-მ--ი------ით--. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m---i-r---ni ---a--k-i-kh-. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
entender / comprender გაგ---. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g-g---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
(Lo) he entendido. გავ-გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gag-ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
He entendido todo el texto. მთ-ლი ტე-ს---გა-იგ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
g--e--. g______ g-g-b-. ------- gageba.
contestar / responder პა--ხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
ga-i-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
He contestado. ვუ-ას--ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
ga--ge. g______ g-v-g-. ------- gavige.
He contestado a todas las preguntas. ყვ------თ---ს--უპას--ე. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
gavi-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Lo sé. – Lo supe / sabía. ვი-ი – -იცო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
mt-l-----k-t'--g--ige. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Lo escribo. – Lo he escrito. ვ--- --დ-ვწ--ე. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p--su-hi p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Lo oigo. – Lo he oído. მ-ს-ი- –--ავ-გ-ე. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
v--'-s---e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). მომაქვს-- -ოვიტან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qve-- --it---a--v-p--suk-e. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Lo traigo. – Lo he traído. მ-მაქ-- – -ო--ტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v-tsi –-vit-odi. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Lo compro. – Lo he comprado. ვ-იდულო--– -ი-ი-ე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-----– --t--di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Lo espero. – Lo he esperado. ვე-- –--ელ--ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
vi--- – vi-s--i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Lo explico. – Lo he explicado. ვხ----- ა-ხ-ენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-s'---- -a------e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Lo conozco – Lo he conocido. ვ-ცი-– -იც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-smi- - -a-ig--. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…