Libro de frases

es Pretérito 4   »   lt Praeitis 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
leer s--i---i s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
He leído. (Aš) -ka-čia-. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
He leído toda la novela. (-š) --rska-č-a- visą --m-ną. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
entender / comprender s---a--i s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
(Lo) he entendido. (--- s--rata-. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
He entendido todo el texto. (--)--upr-t-u-v-są-t-k--ą. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
contestar / responder a--a---i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
He contestado. (A---a---k-au. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
He contestado a todas las preguntas. (A-- at---ia- - -is---k--u----s. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. (A---tai -i--u - (--)-t-i žinoj-u. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. (-š)--a- ra--- --(--)---i -araš-au. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Lo oigo. – Lo he oído. (--) ta--g---ž-u —-(a-) -ai---r-ė---. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). (Aš)--ai-a--e-u --(-š--ta- -t--šiau. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Lo traigo. – Lo he traído. (--)-tai-a-s----- ---aš)---- at-----ia-. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Lo compro. – Lo he comprado. (A-- tai ---ku-— --š- -a----pi--au. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Aš-t--ti-iuos- --a--t- t---j---i. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Lo explico. – Lo he explicado. (A-- -------k-nu ----š--ta- pa-i-kinau. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Lo conozco – Lo he conocido. (Aš) --- p---stu-/ --n---— ---)-----p-ži-o-au-- -inoj--. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…