Libro de frases

es Pretérito 4   »   mk Минато 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
leer ч--а ч___ ч-т- ---- чита 0
Mina-o 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
He leído. Ј-с-ч-т--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
M--a-- 4 M_____ 4 M-n-t- 4 -------- Minato 4
He leído toda la novela. Јас-г---ро---ав---л-----ом-н. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
chita c____ c-i-a ----- chita
entender / comprender ра---ра р______ р-з-и-а ------- разбира 0
c---a c____ c-i-a ----- chita
(Lo) he entendido. Ј-с -азб-а-. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
c-i-a c____ c-i-a ----- chita
He entendido todo el texto. Јас -----збрав це--от те-ст. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s----t--. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
contestar / responder од--ва-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
Јas -hit-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
He contestado. Ј-с--дг-вор-в. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-- ---t-v. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
He contestado a todas las preguntas. Ја---дг-в-----н- ------ра--ња. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј----------ch--av------io- -o-an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Јас -о--н-м т-а-– -ас -о-з-аев-то-. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- --- p--chi-a--t-y----t------. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo escribo. – Lo he escrito. Ј-с -- п-ш--ам ----– ја- ---н-пи-ав-то-. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јa- g-o p--ch--a-------iot ro-a-. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
Lo oigo. – Lo he oído. Ј-- -о слу-ам т---– -ас-г- --ушна-----. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
raz--ra r______ r-z-i-a ------- razbira
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Ј-- -- -емам --а --ј-- г---ед-- ---. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
ra-b--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Lo traigo. – Lo he traído. Ј-с-го--ос----о- –-јас г- до---о- --а. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
razb--a r______ r-z-i-a ------- razbira
Lo compro. – Lo he comprado. Ј-с-го----увам --- –-ја---о--упи- то-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa- razbr-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Lo espero. – Lo he esperado. Ј-- г- ----ув---т---- -----о -----в-в-т--. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa- -a---av. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Lo explico. – Lo he explicado. Ј-- г- --ј---у-а- т-- – ј---г-----аснив ---. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-s --zbrav. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Lo conozco – Lo he conocido. Јас-г---нам---а-–-----го зн-ев --а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa----o--a---av t----i-- -y----. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…