Libro de frases

es Pretérito 4   »   nn Fortid 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
leer l--e l___ l-s- ---- lese 0
He leído. Eg --s. E_ l___ E- l-s- ------- Eg las. 0
He leído toda la novela. E--l-- heil- ---a-e-. E_ l__ h____ r_______ E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
entender / comprender fors-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
(Lo) he entendido. E- -o-st-. E_ f______ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
He entendido todo el texto. Eg----s-o--e-le-teks-e-. E_ f_____ h____ t_______ E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
contestar / responder sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
He contestado. Eg-s-ar-. E_ s_____ E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
He contestado a todas las preguntas. E- har-s------å a--e -p-r---l-. E_ h__ s____ p_ a___ s_________ E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. E- -e-t--et-- -g-v-ss-e-de-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. E- sk-iv-det - eg--kr-i---e-. E_ s____ d__ - e_ s_____ d___ E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Lo oigo. – Lo he oído. E--h----r d---------øyr-- -et. E_ h_____ d__ - e_ h_____ d___ E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Eg h-n--r ----- -- -en-- -e-. E_ h_____ d__ - e_ h____ d___ E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Eg b-i-ga--d------- bri-ga----. E_ b______ d__ - e_ b_____ d___ E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Eg k-øpe--de- - e- -j---- d--. E_ k_____ d__ - e_ k_____ d___ E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Lo espero. – Lo he esperado. Eg ve-ta----- - eg --n-a det. E_ v_____ d__ - e_ v____ d___ E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Eg-f---l-r-- -e-----g-----l-r- -e-. E_ f________ d__ - e_ f_______ d___ E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Eg -e---d---- -g---sste--e-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…