Libro de frases

es Pretérito 4   »   no Fortid 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
leer l-se l___ l-s- ---- lese 0
He leído. Jeg---r-l-s-. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har lest. 0
He leído toda la novela. J---har-le-t h-le roma--n. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har lest hele romanen. 0
entender / comprender fors-å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
(Lo) he entendido. J---h-r-f---t--t. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jeg har forstått. 0
He entendido todo el texto. Jeg har for---t--hele tekste-. J__ h__ f_______ h___ t_______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstått hele teksten. 0
contestar / responder sva-e s____ s-a-e ----- svare 0
He contestado. J-g--a----a--. J__ h__ s_____ J-g h-r s-a-t- -------------- Jeg har svart. 0
He contestado a todas las preguntas. J-g--ar--v-r--på -l-e--pørs-åle-e. J__ h__ s____ p_ a___ s___________ J-g h-r s-a-t p- a-l- s-ø-s-å-e-e- ---------------------------------- Jeg har svart på alle spørsmålene. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. J----e--d-- ---e- har v---t-d-t. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-s-t d-t- -------------------------------- Jeg vet det – jeg har visst det. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. Jeg--kr--er d-- – je---ar--k-e--t--e-. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Lo oigo. – Lo he oído. J-g h-re---e----------r hør--det. J__ h____ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Jeg--e-t-r-d-t --jeg -ar he---- d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Lo traigo. – Lo he traído. J-g -r-nge- de--- -eg------r--t-d-t. J__ b______ d__ – j__ h__ b____ d___ J-g b-i-g-r d-t – j-g h-r b-a-t d-t- ------------------------------------ Jeg bringer det – jeg har brakt det. 0
Lo compro. – Lo he comprado. Jeg-k---e----------g --- kjøpt-d--. J__ k_____ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-ø-e- d-t – j-g h-r k-ø-t d-t- ----------------------------------- Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 0
Lo espero. – Lo he esperado. J-- -o-----er-------je--h-r-f-----t---d--. J__ f________ d__ – j__ h__ f________ d___ J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Lo explico. – Lo he explicado. Je--f-rkl-re----- – -----a--for--a-t---t. J__ f________ d__ – j__ h__ f_______ d___ J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r- d-t- ----------------------------------------- Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 0
Lo conozco – Lo he conocido. Jeg-kj----r det-– --g---- kj--- d--. J__ k______ d__ – j__ h__ k____ d___ J-g k-e-n-r d-t – j-g h-r k-e-t d-t- ------------------------------------ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…