Libro de frases

es Pretérito 4   »   sl Preteklost 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español esloveno Sonido más
leer b--ti b____ b-a-i ----- brati 0
He leído. Bral--)-s--. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
He leído toda la novela. Preb-al(-- --m---l -om-n. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
entender / comprender r-zume-i r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
(Lo) he entendido. Ra--me---)-s--. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
He entendido todo el texto. Ra-u-el(a) --m -e-otno -e-ed-lo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
contestar / responder o--o---i-i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
He contestado. Od---o-------s--. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
He contestado a todas las preguntas. Odg---ril--- --m----vs- v-raš---a. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Lo sé. – Lo supe / sabía. Ve- ---– ---el-a--sem --. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Lo escribo. – Lo he escrito. P---m t----n----al(a- -e- --. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Lo oigo. – Lo he oído. Sl---m----– -li-a---) -----o. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Gre---o-isk-t–---- -em -- i--a-. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Lo traigo. – Lo he traído. Pri---e---o – --i-e----(p-i-es--) -em-to. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Lo compro. – Lo he comprado. K-pi---- - to sem -upi--a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Lo espero. – Lo he esperado. P--č-kuj-- ------o s-- -ri-ak----(-). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Lo explico. – Lo he explicado. Po--snim -o –--o-se--po-a--i-(-). P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Lo conozco – Lo he conocido. P-znam----– to sem p-zna-(a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…