Я----ч-тав - пр-----л--ціл-й----а-.
Я п_______ / п________ ц____ р_____
Я п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-л-й р-м-н-
-----------------------------------
Я прочитав / прочитала цілий роман. 0 Ch-ta-yC______C-y-a-y-------Chytaty
Я--е-зн-- –-я ---знав---я-це--н-ла.
Я ц_ з___ – я ц_ з___ / я ц_ з_____
Я ц- з-а- – я ц- з-а- / я ц- з-а-а-
-----------------------------------
Я це знаю – я це знав / я це знала. 0 Y- p-o---t-v-/-pr---yt-la -sily-̆--om--.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я-п--у--- - я --п------е ------пис-ла --.
Я п___ ц_ – я н______ ц_ / я н_______ ц__
Я п-ш- ц- – я н-п-с-в ц- / я н-п-с-л- ц-.
-----------------------------------------
Я пишу це – я написав це / я написала це. 0 Y----oc--t-- /-pr-ch---l- t--l-y̆-r--an.Y_ p________ / p_________ t_____ r_____Y- p-o-h-t-v / p-o-h-t-l- t-i-y-̆ r-m-n-----------------------------------------YA prochytav / prochytala tsilyy̆ roman.
Я-ц- ч-ю – я--е---в------- ----.
Я ц_ ч__ – я ц_ ч__ / я ц_ ч____
Я ц- ч-ю – я ц- ч-в / я ц- ч-л-.
--------------------------------
Я це чую – я це чув / я це чула. 0 R---m--yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
Я-----е-у ц----я п-ині- це - я п--н-с-- --.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Ro--mityR_______R-z-m-t---------Rozumity
Más idiomas
¡Haz clic en una bandera!
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.).
Я ---н-су -е - - пр--і- -- /-я п-и-е----ц-.
Я п______ ц_ – я п_____ ц_ / я п_______ ц__
Я п-и-е-у ц- – я п-и-і- ц- / я п-и-е-л- ц-.
-------------------------------------------
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. 0 Ro-----yR_______R-z-m-t---------Rozumity
Я-------це-–-я-к---в-ц--/ --куп-л- -е.
Я к____ ц_ – я к____ ц_ / я к_____ ц__
Я к-п-ю ц- – я к-п-в ц- / я к-п-л- ц-.
--------------------------------------
Я куплю це – я купив це / я купила це. 0 YA-z-ozum-v /-zr-z--ila.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я че----цьог--–---чекав ць-го - ---е-а-а-ц---о.
Я ч____ ц____ – я ч____ ц____ / я ч_____ ц_____
Я ч-к-ю ц-о-о – я ч-к-в ц-о-о / я ч-к-л- ц-о-о-
-----------------------------------------------
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. 0 Y---r-zumi--/-z-o-umi-a.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Я ----н-----–-- --яснив -- - ---оя--и----е.
Я п_____ ц_ – я п______ ц_ / я п_______ ц__
Я п-я-н- ц- – я п-я-н-в ц- / я п-я-н-л- ц-.
-------------------------------------------
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. 0 YA-zr-zu-i--/ -r-------.Y_ z_______ / z_________Y- z-o-u-i- / z-o-u-i-a-------------------------YA zrozumiv / zrozumila.
Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna
Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna.
Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta.
Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo.
¡Pero no traduce todo!
Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado.
Este filtro decide qué es lo que se traduce.
Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras.
Las palabras negativas no se traducen al idioma materno.
Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal.
Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua.
Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas.
Estas palabras poseían diferente contenido emocional.
Había términos positivos, negativos y neutros.
Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras.
Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro.
Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro.
Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales.
Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo.
Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad.
Solo se traducían los términos positivos o neutrales.
Los investigadores no saben por qué ocurre esto.
En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma.
Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra.
Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma.
Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea.
De esta manera no se puede pensar en la lengua materna.
Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras.
Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un
shock
emocional…