Libro de frases

es Conjunciones 3   »   hu Kötőszavak 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Conjunciones 3

96 [kilencvenhat]

Kötőszavak 3

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español húngaro Sonido más
(Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. Fe-kele-,--mi-t -z-éb-esztőór- --ör--. F________ a____ a_ é__________ c______ F-l-e-e-, a-i-t a- é-r-s-t-ó-a c-ö-ö-. -------------------------------------- Felkelek, amint az ébresztőóra csörög. 0
Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. Rögt-n e-f----ok--ami-t---nulnom k---. R_____ e_________ a____ t_______ k____ R-g-ö- e-f-r-d-k- a-i-t t-n-l-o- k-l-. -------------------------------------- Rögtön elfáradok, amint tanulnom kell. 0
Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. Abbah----m --mun-á----m----6- --es-l-s--k. A_________ a m______ a____ 6_ é___ l______ A-b-h-g-o- a m-n-á-, a-i-t 6- é-e- l-s-e-. ------------------------------------------ Abbahagyom a munkát, amint 60 éves leszek. 0
¿Cuándo llamará (usted)? Mik-- -----el? M____ h__ f___ M-k-r h-v f-l- -------------- Mikor hív fel? 0
En cuanto tenga un momento. Am--- egy--i-lan-tnyi i--m l-sz. A____ e__ p__________ i___ l____ A-i-t e-y p-l-a-a-n-i i-ő- l-s-. -------------------------------- Amint egy pillanatnyi időm lesz. 0
Llamará en cuanto tenga tiempo. F--h-v, ami-t--g- kis ide-e-l-sz. F______ a____ e__ k__ i____ l____ F-l-í-, a-i-t e-y k-s i-e-e l-s-. --------------------------------- Felhív, amint egy kis ideje lesz. 0
¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? M-n-----d-ig -----o-g---i? M_____ i____ f__ d________ M-n-y- i-e-g f-g d-l-o-n-? -------------------------- Mennyi ideig fog dolgozni? 0
Trabajaré mientras pueda. Én-dol--zni -o--k, --ed--g-tu-o-. É_ d_______ f_____ a______ t_____ É- d-l-o-n- f-g-k- a-e-d-g t-d-k- --------------------------------- Én dolgozni fogok, ameddig tudok. 0
Trabajaré mientras esté bien de salud. Én ---g--ni ---ok- amí- e----s-ges-v---o-. É_ d_______ f_____ a___ e_________ v______ É- d-l-o-n- f-g-k- a-í- e-é-z-é-e- v-g-o-. ------------------------------------------ Én dolgozni fogok, amíg egészséges vagyok. 0
(Él) está en la cama, en vez de trabajar. Az á-y-a--feks-ik -hel--tt- ---y-do------. A_ á_____ f______ a________ h___ d________ A- á-y-a- f-k-z-k a-e-y-t-, h-g- d-l-o-n-. ------------------------------------------ Az ágyban fekszik ahelyett, hogy dolgozna. 0
(Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. Ú--á-o--o-va-,-a-e---t-- --g-------. Ú______ o_____ a________ h___ f_____ Ú-s-g-t o-v-s- a-e-y-t-, h-g- f-z-e- ------------------------------------ Újságot olvas, ahelyett, hogy főzne. 0
(Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. A---c-má-an--l, ---l-et---h--y--azajönne. A k________ ü__ a________ h___ h_________ A k-c-m-b-n ü-, a-e-y-t-, h-g- h-z-j-n-e- ----------------------------------------- A kocsmában ül, ahelyett, hogy hazajönne. 0
Por lo que yo sé, (él) vive aquí. A-en-y--e-én --d-m,-i-t------. A________ é_ t_____ i__ l_____ A-e-n-i-e é- t-d-m- i-t l-k-k- ------------------------------ Amennyire én tudom, itt lakik. 0
Por lo que yo sé, su esposa está enferma. Am-nn---e-é- tudom--a -elesé-e-be--g. A________ é_ t_____ a f_______ b_____ A-e-n-i-e é- t-d-m- a f-l-s-g- b-t-g- ------------------------------------- Amennyire én tudom, a felesége beteg. 0
Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. Am-nn-i---é- --d-m,---munk-né-kü-i. A________ é_ t_____ ő m____________ A-e-n-i-e é- t-d-m- ő m-n-a-é-k-l-. ----------------------------------- Amennyire én tudom, ő munkanélküli. 0
(Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. El---dt-----g---k-n- p-nt-- lette--vol-a. E_________ e________ p_____ l_____ v_____ E-a-u-t-m- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ----------------------------------------- Elaludtam, egyébként pontos lettem volna. 0
(Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. Lek-s-em - -u-z---egyéb-é-t-p--t-s -et--- v----. L_______ a b_____ e________ p_____ l_____ v_____ L-k-s-e- a b-s-t- e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- ------------------------------------------------ Lekéstem a buszt, egyébként pontos lettem volna. 0
No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. Ne- -alál--- meg-az -t--,--g--b--n- -ont-s lett-m-voln-. N__ t_______ m__ a_ u____ e________ p_____ l_____ v_____ N-m t-l-l-a- m-g a- u-a-, e-y-b-é-t p-n-o- l-t-e- v-l-a- -------------------------------------------------------- Nem találtam meg az utat, egyébként pontos lettem volna. 0

Lenguaje y matemáticas

Existe una correspondencia entre pensamiento y lenguaje. Se ejercen una influencia mutua. Las estructuras lingüísticas condicionan las estructuras de nuestro pensamiento. Algunas lenguas, por ejemplo, no tienen palabras para los números. Los hablantes no comprenden el concepto de número. Así que de alguna manera también el lenguaje y las matemáticas van de la mano. Las estructuras gramaticales y matemáticas son semejantes. Algunos investigadores creen que la forma de asimilarlas y procesarlas también es similar. Piensan que los centros del habla también se ocupan de las tareas matemáticas. Podrían ayudar al cerebro a realizar cálculos. Pero estudios recientes aportan nuevos datos. Revelan que nuestro cerebro procesa las matemáticas sin el habla. Los científicos investigaron a tres sujetos. El cerebro de estos sujetos estaba lesionado. En consecuencia, también la región del habla estaba dañada. Tenían grandes dificultades para hablar. Ni siquiera podían formular oraciones sencillas. Tampoco entendían palabras. Tras la prueba lingüística los sujetos resolvieron algunos ejercicios de cálculo. Algunas de las tareas matemáticas eran muy complicadas. ¡Y sin embargo los sujetos las resolvieron! Los resultados de este experimento son muy interesantes. Muestran que las matemáticas no se codifican con palabras. Probablemente el lenguaje y las matemáticas parten de la misma base. Se procesan en la misma área. Pero entonces no se produce una traducción de las matemáticas en términos lingüísticos. Tal vez el lenguaje y las matemáticas se desarrollen conjuntamente… Y cuando el cerebro está formado por completo, existen de forma separada…