Vestmik

et Lugemine ja kirjutamine   »   uk Читати і писати

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Lugemine ja kirjutamine

6 [шість]

6 [shistʹ]

Читати і писати

Chytaty i pysaty

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
Ma loen. Я-ч-та-. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
C-y-aty --pysaty C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ma loen kirjatähte. Я-чи-а- -і-еру. Я ч____ л______ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я читаю літеру. 0
C--tat--- -ysa-y C______ i p_____ C-y-a-y i p-s-t- ---------------- Chytaty i pysaty
Ma loen sõna. Я----аю с-о-о. Я ч____ с_____ Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y---hy--yu. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ma loen lauset. Я-чи--ю -е-ення. Я ч____ р_______ Я ч-т-ю р-ч-н-я- ---------------- Я читаю речення. 0
YA -hy----. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ma loen kirja. Я ч-т-- лис-. Я ч____ л____ Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я читаю лист. 0
Y- c-yta-u. Y_ c_______ Y- c-y-a-u- ----------- YA chytayu.
Ma loen raamatut. Я--и-аю -нигу. Я ч____ к_____ Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y- --y-ay--li-eru. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ma loen. Я--и---. Я ч_____ Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- --------l-ter-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Sa loed. Ти-ч-та-ш. Т_ ч______ Т- ч-т-є-. ---------- Ти читаєш. 0
YA -hy-ay- ---er-. Y_ c______ l______ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ YA chytayu literu.
Ta loeb. Він-чи-а-. В__ ч_____ В-н ч-т-є- ---------- Він читає. 0
Y- c-y-a-- ---v-. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ma kirjutan. Я пи-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
YA --y--y---lo--. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ma kirjutan kirjatähte. Я------л-те-у. Я п___ л______ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пишу літеру. 0
YA chy-a-u-s----. Y_ c______ s_____ Y- c-y-a-u s-o-o- ----------------- YA chytayu slovo.
Ma kirjutan sõna. Я-п--- -----. Я п___ с_____ Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
YA c--ta----e-hen---. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ma kirjutan lauset. Я пи-у---че---. Я п___ р_______ Я п-ш- р-ч-н-я- --------------- Я пишу речення. 0
YA ch-t--- r---e-n-a. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ma kirjutan kirja. Я -и-у---с-. Я п___ л____ Я п-ш- л-с-. ------------ Я пишу лист. 0
Y--c-yt-yu---chen---. Y_ c______ r_________ Y- c-y-a-u r-c-e-n-a- --------------------- YA chytayu rechennya.
Ma kirjutan raamatut. Я -и----н--у. Я п___ к_____ Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Y--ch---y- l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ma kirjutan. Я--и-у. Я п____ Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y---h-ta-- -y-t. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Sa kirjutad. Т---ишеш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Y---hy-ay--l-s-. Y_ c______ l____ Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- YA chytayu lyst.
Ta kirjutab. Ві---и--. В__ п____ В-н п-ш-. --------- Він пише. 0
YA -h-ta-- knyh-. Y_ c______ k_____ Y- c-y-a-u k-y-u- ----------------- YA chytayu knyhu.

Internatsionalismid

Globaliseerumine ei puuduta vaid keeli. Globaliseerumist tõestavad aina rohkem kasutatavad ‘internatsionalismid’. Internatsionalismid on sõnad, mida leidub mitmes keeles korraga. Neil sõnadel võib olla sama või lähedane tähendus. Hääldus on neil sõnadel tihti sama. Ka kirjapilt on sageli väga sarnane. Internatsionalismide levik on huvitav nähtus. Neil puuduvad igasugused piirid. Samuti puuduvad geograafilised piirid. Ja kindlasti puuduvad keelelised piirid. Leidub sõnu, mida mõistetakse igal kontinendil. Heaks näiteks on sõna hotel . Seda sõna tuntakse peaaegu kogu maailmas. Paljud internatsionalismid pärinevad teadusest. Tehnilised terminid levivad kiiresti ja üle maailma. Vanadel internatsionalismidel on samad juured. Na on arenenud ühest ja samast sõnast. Kui enamik internatsionalisme on tavaliselt laenatud. See tähendab, et sõnad on lihtsalt üle võetud teise keelde. Kultuurikokkupuuted mängivad üle võtmises suurt rolli. Igal tsivilisatsioonil on omad traditsioonid. Seepärast uued mõisted igal pool ei kinnistu. Kultuurinormid määravad, millised ideed omaks võetakse. Mõnd leidub vaid kindlates maailma paigus. Tesed levivad aga kiiresti üle maailma. Aga vaid levides kanduvad edasi ka nende nimed. Just see teeb internatsionalismid nii huvitavaks! Kui avastame keeli, avastame alati sellega koos ka kultuuri.
Kas sa teadsid?
Hiina keelel on üle maailma kõige rohkem rääkijaid. Ei ole olemas aga ainult ühte hiina keelt, vaid neid on mitmeid. Nad kõik kuuluvad aga sino-tiibeti keelte perekonda. Hiina keelt räägib umbes 1,3 miljardit inimest. Suurem osa neist elab Hiina Rahvavabariigis ja Taiwanis. Suurim hiina keel on hiina kirjakeel, mida nimetatakse ka mandariini keeleks. Hiina Rahvavabariigi ametliku keelena on see emakeeleks 850 miljonile inimesele. Teisi hiina keeli nimetatakse tihti vaid dialektideks. Mandariini keelt mõistavad peaaegu kõik hiina keeli rääkivad inimesed. Kõikidel hiinlastel on oma kirjapilt, mis on 4000 kuni 5000 aasta vanune. Seega on hiina keelel pikim kirjanduslik traditsioon. Hiina kirjamärgid on keerulisemad kui tähestikusüsteemid. Grammatika on aga üsna lihtsasti omandatav, seega saab juba kiiresti edusamme teha. Ja aina rohkem tahavad inimesed hiina keelt õppida... Olge ka Teie julge, hiina keel on tuleviku keel!