Vestmik

et Rongis   »   ko 기차 안에서

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Rongis

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

gicha an-eseo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
Kas see on rong Berliini? 저게---린행-기---? 저_ 베___ 기____ 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
gi-h--a--e-eo g____ a______ g-c-a a---s-o ------------- gicha an-eseo
Millal rong väljub? 기차가 몇-시에----? 기__ 몇 시_ 떠___ 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
gic-a-an-eseo g____ a______ g-c-a a---s-o ------------- gicha an-eseo
Millal jõuab rong Berliini? 기-가 --시에 -를린에--착--? 기__ 몇 시_ 베___ 도____ 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
j--ge-bele-l-inha--g-gich-y-y-? j____ b_____________ g_________ j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Vabandust, kas ma saaksin mööda? 죄-하-만- 지-가- 돼-? 죄_____ 지___ 돼__ 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
j-oge be-eu-l--ha-ng-gichay---? j____ b_____________ g_________ j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Ma arvan, et see on minu koht. 이- ---리인 것----. 이_ 제 자__ 것 같___ 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
j-og----l-ul-in--eng -ic----yo? j____ b_____________ g_________ j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Ma arvan, et te istute minu kohal. 당-이-제 -리에-앉아 있--것 -아요. 당__ 제 자__ 앉_ 있_ 것 같___ 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
g-ch-ga -yeo-h -i---t--na-o? g______ m_____ s__ t________ g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Kus on magamisvagun? 침대-이 ---요? 침___ 어____ 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
gic-aga mye-c--s-e -te--ayo? g______ m_____ s__ t________ g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Magamisvagun on rongi tagumises otsas. 침-칸---차- 끝- 있어-. 침___ 기__ 끝_ 있___ 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
gic--ga-m-eoc------t--o-a--? g______ m_____ s__ t________ g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. 식-차는-어디--어---– 앞-에요. 식___ 어_ 있___ – 앞____ 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
g--haga-m-eo-h-s-e --leul-in-e-d--h-gh-ey-? g______ m_____ s__ b__________ d___________ g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Kas ma võin all magada? 밑에- ---될-요? 밑__ 자_ 될___ 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
gich-ga --eo-h si-----e-ll---e-dochag-a-y-? g______ m_____ s__ b__________ d___________ g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Kas ma võin keskel magada? 중간에- -도 -까-? 중___ 자_ 될___ 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
gi-h-ga m-eo-h-si-----eull---e---chagh----? g______ m_____ s__ b__________ d___________ g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Kas ma võin üleval magada? 위-서--도 ---? 위__ 자_ 될___ 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
joe-o---aj--an, ----g-d- d-----? j______________ j_______ d______ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Millal me piirile jõuame? 언- 국---도--요? 언_ 국__ 도____ 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
joes-n--a--man- ----g--o dw-e-o? j______________ j_______ d______ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Kui kaua kestab sõit Berliini? 베--까지-얼---걸려-? 베____ 얼__ 걸___ 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
joeson--aji--n, j-nagad--d--e--? j______________ j_______ d______ j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Kas rong hilineb? 기차가 지-돼-? 기__ 지____ 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
ig-on je-ja-ii----os gat--y-. i____ j_ j_____ g___ g_______ i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Kas teil on midagi lugeda? 읽- 것- 있-요? 읽_ 것_ 있___ 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
i-e---j- jaliin----s -a---yo. i____ j_ j_____ g___ g_______ i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Kas siin saaks midagi süüa ja juua? 여기서--을-것과--- -- 살 ---어요? 여__ 먹_ 것_ 마_ 것_ 살 수 있___ 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
ig----je j-l-i--g-o- -at-a--. i____ j_ j_____ g___ g_______ i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? 저를 일곱 시에--워 주---? 저_ 일_ 시_ 깨_ 주____ 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
d--gsi----je --li- an-----ss-eun--eo---a--ayo. d________ j_ j____ a____ i______ g___ g_______ d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.

Beebid on huultelt lugejad!

Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule. Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid. Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt. Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada. Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru. Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama. Nii saavad nad palju olulist teavet. Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad. Nad õpivad tundma tunnete maailma. Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles. Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema. Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada. Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata. Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi. Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad. Lapsed saavad seega tagasisidet. See on imikutele väga tähtis. Siis nad teavad, et neist saadakse aru. See kinnitus motiveerib lapsi. Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist. Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest. Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda. Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita. Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid. Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles. Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad. Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad. ‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka. See on 45 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides. Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud. Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad. Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel. Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega. Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest. Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt. Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte. Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil. Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu. Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse. Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka. Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!