Vestmik

et Arsti juures   »   bg При лекаря

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

Pri lekarya

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. Аз им-м-ч---п-- --к--я. А_ и___ ч__ п__ л______ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
Pri-l----ya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Mu aeg on kella kümneks. И------с -а --. И___ ч__ з_ 1__ И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
P-i-l-karya P__ l______ P-i l-k-r-a ----------- Pri lekarya
Kuidas on teie nimi? Ка--се к--ват-? К__ с_ к_______ К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
A--im----ha----i -ek-ry-. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Palun võtke ootetoas istet. М-л-,------т--в ---а---т-. М____ с______ в ч_________ М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
Az --a------ p-- le-a---. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Arst tuleb kohe. Лек-рят--е-д--де в------. Л______ щ_ д____ в_______ Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
Az ---- c-a--pri----a-ya. A_ i___ c___ p__ l_______ A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Kus te kindlustatud olete? Къ-е с-- ---т---ован /-за--ра--в---? К___ с__ з__________ / з____________ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
I-am ------- -0. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Mis saan ma teie heaks teha? К--во мо-- да---п--вя з- --с? К____ м___ д_ н______ з_ В___ К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
I-am----- -a --. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
On teil valud? И-----л- ----и? И____ л_ б_____ И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Imam----s--a-10. I___ c___ z_ 1__ I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Kus teil valutab? Къ------б-л-? К___ В_ б____ К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
Kak -- kazv-te? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mul on pidevalt seljavalud. По-то-нно-ме-б-ли-г-рб-т. П________ м_ б___ г______ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
K-k-----azvate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mul on tihti peavalud. Чест---м-м-г-а----ли-. Ч____ и___ г__________ Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
Ka---- kaz-ate? K__ s_ k_______ K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Mul on mõnikord kõhuvalud. П----о-а м- ---- ко--мът. П_______ м_ б___ к_______ П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
M----,-sedn-------h-------ta. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Võtke palun ülakeha paljaks! С---ече-е с--до кр--т-,--оля! С________ с_ д_ к______ м____ С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
Mo--a,-se-nete-v c----l---t-. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Heitke palun voodile! Л-гн-те на к--етк---, мол-! Л______ н_ к_________ м____ Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
M-lya--s--ne---v-c-a--ln----. M_____ s______ v c___________ M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Vererõhk on korras. Кр---от----л--ан- ----р----о. К_______ н_______ е н________ К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
L--ar-at s-c-e-d---- -ed-a-a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ma teen teile süsti. Щ- --------в---нжекци-. Щ_ В_ н______ и________ Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
L-k----- s--he--oyde-v--na--. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ma annan teile tablette. Щ---- д------л-т-и. Щ_ В_ д__ т________ Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
L-kar--- --c-e ---de-ve-n--a. L_______ s____ d____ v_______ L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. Ще-Ви--ап--- ----п-а. Щ_ В_ н_____ р_______ Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
K-de-st----s---k--va--/---s---k-o-a--? K___ s__ z___________ / z_____________ K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!