Vestmik

et Arsti juures   »   uk У лікаря

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

U likarya

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. У -----в-зи- -о лі-а-я. У м___ в____ д_ л______ У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U ------a U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Mu aeg on kella kümneks. У --н---із---н----сяту -од-ну. У м___ в____ н_ д_____ г______ У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U-lik-rya U l______ U l-k-r-a --------- U likarya
Kuidas on teie nimi? Як --с--вати? Я_ В__ з_____ Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
U -ene-v--yt-do li--ry-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Palun võtke ootetoas istet. З----ть---у------к----і-ц--в п---ма-ь--. З_______ б__________ м____ в п__________ З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
U--e-e viz-- -- lika-ya. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Arst tuleb kohe. Л-ка--зараз прий-е. Л____ з____ п______ Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
U--e-- --zyt -- --ka-y-. U m___ v____ d_ l_______ U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Kus te kindlustatud olete? Де ---з-с----ова-і? Д_ В_ з____________ Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
U-m-n- ---y-----d--yat- h-dy--. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Mis saan ma teie heaks teha? Щ--я-можу д-я -ас-з---ит-? Щ_ я м___ д__ В__ з_______ Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
U me-e vi-yt n- -esy--u-h-dyn-. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
On teil valud? У--ас -о---------? У в__ щ___ б______ У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U me-- -iz-t -a-d---a---h-d---. U m___ v____ n_ d______ h______ U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Kus teil valutab? Де б--ить? Д_ б______ Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
Yak-V-s-z---y? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Mul on pidevalt seljavalud. Я-м----а-жд--б-лі в --и-і. Я м__ з_____ б___ в с_____ Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
Ya- Va- zvaty? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Mul on tihti peavalud. Я-м-- част- бі-ь --л-в-. Я м__ ч____ б___ г______ Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
Y-k Va- --a-y? Y__ V__ z_____ Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Mul on mõnikord kõhuvalud. Я м---і-о-і -о-і-в--ив---. Я м__ і____ б___ в ж______ Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
Z-y̆m-tʹ- --d--las-a---i--s--v p-y--ma--n-. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Võtke palun ülakeha paljaks! Р-зд--н-т--я, -у-ь---с--, до --я--! Р____________ б__________ д_ п_____ Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
Za-̆mit----u---l---a--mi---e---p-yy̆-a----. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Heitke palun voodile! П-иля-----буд----ска, -- ку-е--у! П________ б__________ н_ к_______ П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Zay-----, bud--la-k----is-s--v p-y-̆m----i. Z_______ b__________ m_____ v p__________ Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Vererõhk on korras. Т----в -орядку. Т___ в п_______ Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
L-k-r-za-a- -r-y̆--. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ma teen teile süsti. Я -роблю -а---кол. Я з_____ В__ у____ Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Li-a- zara- --y-̆de. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ma annan teile tablette. Я-д-м-Вам т-б-ет--. Я д__ В__ т________ Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Lik-r-------p---̆-e. L____ z____ p______ L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. Я-дам ------це-- -л- -пте-и. Я д__ В__ р_____ д__ а______ Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
D---- --s-rakh---n-? D_ V_ z_____________ D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!