Vestmik

et suur – väike   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [ثمانية وستون]

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

kabir — saghir

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
suur ja väike ‫--ي- --غ-ر ‫____ و____ ‫-ب-ر و-غ-ر ----------- ‫كبير وصغير 0
ka-ir w-sa-hir k____ w_______ k-b-r w-s-g-i- -------------- kabir wasaghir
Elevant on suur. ‫ا---ل --ير. ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ي-. ------------ ‫الفيل كبير. 0
a--il-k--i-. a____ k_____ a-f-l k-b-r- ------------ alfil kabir.
Hiir on väike. ‫-لفأ--صغي-. ‫_____ ص____ ‫-ل-أ- ص-ي-. ------------ ‫الفأر صغير. 0
al--r-s-gh-r. a____ s______ a-f-r s-g-i-. ------------- alfar saghir.
pime ja valge ‫--لم -م--ئ ‫____ و____ ‫-ظ-م و-ض-ئ ----------- ‫مظلم ومضيئ 0
m-z-i--wa-udyi m_____ w______ m-z-i- w-m-d-i -------------- muzlim wamudyi
Öö on pime. ال-------م. ا____ م____ ا-ل-ل م-ل-. ----------- الليل مظلم. 0
a--a---m-z-im. a_____ m______ a-l-y- m-z-i-. -------------- allayl muzlim.
Päev on valge. ا-نها---شر-. ا_____ م____ ا-ن-ا- م-ر-. ------------ النهار مشرق. 0
alna-a-----h--q. a______ m_______ a-n-h-r m-s-r-q- ---------------- alnahar mushriq.
vana ja noor ‫-ا----- ا-سن ---ب ‫____ ف_ ا___ و___ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا- ------------------ ‫طاعن في السن وشاب 0
t-e---fi---s-in -a-hab t____ f_ a_____ w_____ t-e-n f- a-s-i- w-s-a- ---------------------- taein fi alssin washab
Meie vanaisa on väga vana. جدنا----ر في -ل---ج-اً. ج___ ك___ ف_ ا___ ج___ ج-ن- ك-ي- ف- ا-س- ج-ا-. ----------------------- جدنا كبير في السن جداً. 0
j--u-- ka-i---i--l-s-- --ddaa-. j_____ k____ f_ a_____ j_______ j-d-n- k-b-r f- a-s-i- j-d-a-n- ------------------------------- jaduna kabir fi alssin jiddaan.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. من--70 ع-م-- --ن--- ------ا-اً. م__ 7_ ع___ ك__ ل_ ي___ ش____ م-ذ 7- ع-م-ً ك-ن ل- ي-ا- ش-ب-ً- ------------------------------- منذ 70 عاماً كان لا يزال شاباً. 0
m--d--70--aman--an la yaz-- --a--n. m____ 7_ e____ k__ l_ y____ s______ m-n-h 7- e-m-n k-n l- y-z-l s-a-a-. ----------------------------------- mundh 70 eaman kan la yazal shaban.
ilus ja inetu ‫ج--ل -قب-ح ‫____ و____ ‫-م-ل و-ب-ح ----------- ‫جميل وقبيح 0
ja--l w-qa--h j____ w______ j-m-l w-q-b-h ------------- jamil waqabih
Liblikas on ilus. ‫ا--ر--ة--مي-ة. ‫_______ ج_____ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة- --------------- ‫الفراشة جميلة. 0
al---asha- j---l. a_________ j_____ a-f-r-s-a- j-m-l- ----------------- alfarashat jamil.
Ämblik on inetu. ‫---نكب-- ق-ي-. ‫________ ق____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-. --------------- ‫العنكبوت قبيح. 0
a-e---a-u- -a-i-. a_________ q_____ a-e-n-a-u- q-b-h- ----------------- aleankabut qabih.
paks ja kõhn ‫س-ي- ---يل ‫____ و____ ‫-م-ن و-ح-ل ----------- ‫سمين ونحيل 0
s---n-wa--hil s____ w______ s-m-n w-n-h-l ------------- samin wanahil
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫-مرأ- و-ن-ا 100 -ي---ه- --ي-ة. ‫_____ و____ 1__ ك___ ه_ س_____ ‫-م-أ- و-ن-ا 1-0 ك-ل- ه- س-ي-ة- ------------------------------- ‫امرأة وزنها 100 كيلو هي سمينة. 0
ai---at-wa------10----l--h--sa--n--. a______ w______ 1__ k___ h_ s_______ a-m-a-t w-z-u-a 1-0 k-l- h- s-m-n-t- ------------------------------------ aimraat waznuha 100 kilo hi saminat.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫-جل -زنه 5--كيلو هو--حي-. ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-. -------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل. 0
raj-l-wa-n-- 5- k--- h- n-h--. r____ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-j-l w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ------------------------------ rajul waznuh 50 kilo hu nahil.
kallis ja odav غا--- -لثم---رخ--ة غ____ ا____ و_____ غ-ل-ة ا-ث-ن و-خ-ص- ------------------ غالية الثمن ورخيصة 0
g---iat--l-h--a--w--a---s g______ a_______ w_______ g-a-i-t a-t-a-a- w-r-k-i- ------------------------- ghaliat althaman warakhis
Auto on kallis. ‫ا----ر--ب-ه-ة --ثمن. ‫_______ ب____ ا_____ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن- --------------------- ‫السيارة باهظة الثمن. 0
al-a--r-t-b--i-a- -l-ha--n. a________ b______ a________ a-s-y-r-t b-h-z-t a-t-a-a-. --------------------------- alsayarat bahizat althaman.
Ajaleht on odav. ‫-لص---ة ---صة. ‫_______ ر_____ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة- --------------- ‫الصحيفة رخيصة. 0
a-s-s--f-ra----. a_______ r______ a-s-s-y- r-k-i-. ---------------- alshshyf rakhis.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...