Vestmik

et suur – väike   »   bg голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
suur ja väike г---м-и --л-к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-ya--- m-lyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Elevant on suur. Сл--ъ- е -о---. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
g--y--------yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Hiir on väike. Мишк--а-- м-л-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
g--y-m-i --l-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
pime ja valge тъ-е- и--в-т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
gol--m-i-mal-k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Öö on pime. Нощта е---мн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
goly-- i-m-lyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Päev on valge. Д-н-т---с----л. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S-o--t ye g-l---. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
vana ja noor с------мл-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-ony- y- go-y-m. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Meie vanaisa on väga vana. Наш-ят--яд--- м-ог- ста-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Sl---t-ye g--y--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. П---и-70 г--ин--е б-- -щ--мл-д. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
M-s--at--y- --lka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
ilus ja inetu к--с-- и г--з-н к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
M-s--at---e-mal-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Liblikas on ilus. П--------а-- --аси--. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
M-shk--- ye -a-k-. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Ämblik on inetu. Па---т-- --о---. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
t---n i-s--tyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
paks ja kõhn д--е- и-слаб д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
tym-- --sv---l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--а-- те-ло-----к-----а-а е--е----. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
t-me- i s-e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Мъ--с--------0 кило-р--- е сла-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Noshc-ta -e-t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
kallis ja odav ск-- --е-тин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
N-s-c-ta ye-t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Auto on kallis. Ко-ат- е -к-п-. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Nos-c-ta--e-----a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Ajaleht on odav. В--тн---- --евт-н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
D-nya- ---sv-t--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...