Vestmik

et suur – väike   »   ko 커요 – 작아요

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti korea Mängi Rohkem
suur ja väike 커- 그리--작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
k-oy--– ja----o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Elevant on suur. 코--는 -요. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
k--------ag---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Hiir on väike. 쥐는 작아요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k-o------li-- jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
pime ja valge 어두-요-그-----요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keoy--geul----j-g-ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Öö on pime. 밤- -두워요. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-o-o-g--li-o---g-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Päev on valge. 낮- ---. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k--kil-n-un k---o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
vana ja noor 늙-어- 그-- 젊었-요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
kokk--i-e-n -eo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Meie vanaisa on väga vana. 우리---아버지- -우 --어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k-kk----eun --oy-. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 칠- - ----는-----었-요. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
j-in-u---------. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
ilus ja inetu 아-다-요 그리- ----요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
jwi-e-- ----a-o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Liblikas on ilus. 나비--아름다-요. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j---e-n jag--yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Ämblik on inetu. 거-는 못--어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-uw-------l-go b-l--a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
paks ja kõhn 뚱뚱-- 그-고 말--요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e----o-- ----ig- b-lg---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
100 kilo kaaluv naine on paks. 백 -로가-나가- 여---뚱---. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eo-uw--o ---l--o b------o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 오----- 나가---자는 ---요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b-m---n e---wo--. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
kallis ja odav 비싸- 그---싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
ba--eun e--u--yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Auto on kallis. 자-차는----. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
bam-e-- eo-u-oyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Ajaleht on odav. 신-- 싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
naj-eu- --l--ayo. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...