Vestmik

et suur – väike   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti telugu Mängi Rohkem
suur ja väike ప-ద్------ి---చిన-న-ి పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pedd--i--inn--i P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Elevant on suur. ఏ-ుగు--ె---గ- ఉ---ంది ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
P-d--d--ci--a-i P______________ P-d-a-i-c-n-a-i --------------- Peddadi-cinnadi
Hiir on väike. ఎ-ు- ---్--ి-ా--ంట-ం-ి ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
P----d--ma-iy- --nnadi P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
pime ja valge చ---ి-వ-లుగు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Pedd--- -a--y- -i----i P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Öö on pime. రా-్-ి-చీకట--ా -ంట-ం-ి రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
P---a-i m-r-y--ci-n-di P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Päev on valge. ప-లు -ె---ుర- ----ిమ్--త-ం-ుంది ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
Ē-ugu-pe-dag- -ṇṭ--di Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
vana ja noor మ-సలి--డ-చు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Ēn--u ----a---uṇ-u-di Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Meie vanaisa on väga vana. మా -----ర---ా----ుసల--వ--ు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
Ē-ug- -e-d-gā uṇ--ndi Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70--ళ-ళ--్ర--ం ఆయన----ా--డుచ-గా-- ఉన్న--ు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
E-uka-cinn--i-- uṇṭ---i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
ilus ja inetu అంద--క--ూ-ి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
E-u---c--na--g---ṇ--ndi E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Liblikas on ilus. సీ----కచి-ుక -ందం-- ---ి సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
E-u-- -inna-i-- -ṇ--n-i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
Ämblik on inetu. స-లీ-ు-క-రూపిగా-ఉ--ి సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
C----i-----gu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
paks ja kõhn ల-----న-నం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Cīka---v--ugu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
100 kilo kaaluv naine on paks. వ-----లోలు-తూగ- ------ా---ా---్నట్లు ల---క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Cīk------l--u C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
50 kilo kaaluv mees on kõhn. య-భై -ి---ు---గే -ొ-వ-డు--న్-గ- -న్నట-లు-----క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
R-tr- --ka-igā uṇṭ-ndi R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
kallis ja odav ఖరీ-----క ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
Rā-ri c-k--i-- -ṇ-u-di R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Auto on kallis. క-ర--ఖరీదైనది కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
Rāt------aṭ-g- uṇ----i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Ajaleht on odav. స-ా-ా---్ర--చవ-ై--ి స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
Pa--lu-vel-tur- ------m'--------di P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...