Vestmik

et suur – väike   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tai Mängi Rohkem
suur ja väike ใ-ญ- --ะ-เ--ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
yà--l--k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Elevant on suur. ช้--ต-ว--ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
y-̀----́k y______ y-̀---e-k --------- yài-lék
Hiir on väike. ห-ูต-ว-ล็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
ya---lǽ-le-k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
pime ja valge ม-- แ-ะ ---าง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
ya---l------k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Öö on pime. ต-นกลา-คืนม-ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
ya-i--ǽ-l-́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Päev on valge. ตอ-กลา-ว-นสว่าง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
ch---g--------̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
vana ja noor แ-- /--ร- --หนุ่- - -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
c--́-g-d-ua--a-i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Meie vanaisa on väga vana. ค--ป---- -ุ-ต--ข-ง--า-----ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
cha-----hua-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70-ป------ล้ว-่-น---ห-ุ-ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
n-----hu----́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
ilus ja inetu ส-ย --- ---เ----ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
no---dh-a-l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Liblikas on ilus. ผ-เ--้อ-วย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
nǒ---h-a--ék n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
Ämblik on inetu. แ-งมุมน---ก-ียด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mêu--lǽ---̀-w---g m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
paks ja kõhn อ้-- --ะ -อม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
m-̂u--l-----̀-wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
100 kilo kaaluv naine on paks. ผู้ห--งท-่---ก 1-- กิ--อ้-น ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
mêut-----s-----̂ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ผ---ายท---นั- -----โล--ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
dh--n-gl--g-k-un-m--ut d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
kallis ja odav แ-- -ล- --ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
d---n--la----eu--mê-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Auto on kallis. ร--าค--พง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
dh-wn-gla-g-ke---m-̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Ajaleht on odav. ห----ื-พ---์-า-า-ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
dh-wn-gla----a--sà-w---g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...