Vestmik

et suur – väike   »   uk Великий – малий

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ukraina Mängi Rohkem
suur ja väike Ве-и--- і -а--й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l----̆-–--aly-̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Elevant on suur. С-----е-и--й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Velyk--̆ ---a--y̆ V______ – m____ V-l-k-y- – m-l-y- ----------------- Velykyy̆ – malyy̆
Hiir on väike. М-ша м-л-нь--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
V-l--yy̆---m----̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
pime ja valge Т----- і я--ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
V--y--y----m--yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Öö on pime. Н-- ----а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Ve-y-----i--aly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Päev on valge. Ден----ний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Sl-- v-l--yy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
vana ja noor ст-р-й і-моло--й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
S-----e-y-yy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Meie vanaisa on väga vana. Н-- --д д-же --ар-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
S--n ve-yk-y̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7--р-----т-му--і- б-- ---мол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
Mys-a --len---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ilus ja inetu га-ний---о-и-ний г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
M-sh---al----a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Liblikas on ilus. М-телик-----и-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
My--- m---nʹka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
Ämblik on inetu. П--------дни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
T-----̆ --y-----̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
paks ja kõhn тов--и- - ----й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
Te--y-̆----a--y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж-нка -агою -0--кі------ - т-вс-а. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
T----y̆-- y-s-yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Чолов-- --г-ю 5--к-л-грам-–-х-д--. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
N-c- te-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
kallis ja odav Д-рог-й-- д--е--й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Nic---e-n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Auto on kallis. Автом---------огий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
N-ch------. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Ajaleht on odav. Г----а----е--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Denʹ---s--y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...