Vestmik

et midagi põhjendama 1   »   be штосьці абгрунтоўваць 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

midagi põhjendama 1

75 [семдзесят пяць]

75 [semdzesyat pyats’]

штосьці абгрунтоўваць 1

shtos’tsі abgruntouvats’ 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti valgevene Mängi Rohkem
Miks te ei tule? Ч-м---ы--- п-ы-дзе--? Ч___ В_ н_ п_________ Ч-м- В- н- п-ы-д-е-е- --------------------- Чаму Вы не прыйдзеце? 0
s---s’t-і-a--r-nt------’-1 s________ a_____________ 1 s-t-s-t-і a-g-u-t-u-a-s- 1 -------------------------- shtos’tsі abgruntouvats’ 1
Ilm on nii halb. Надвор’---а--- д--нн-е. Н_______ т____ д_______ Н-д-о-’- т-к-е д-э-н-е- ----------------------- Надвор’е такое дрэннае. 0
sh-os-t----b----t----ts--1 s________ a_____________ 1 s-t-s-t-і a-g-u-t-u-a-s- 1 -------------------------- shtos’tsі abgruntouvats’ 1
Ma ei tule, sest ilm on nii halb. Я н--п-----, -- -адв--’- ---ь----рэ--а-. Я н_ п______ б_ н_______ в_____ д_______ Я н- п-ы-д-, б- н-д-о-’- в-л-м- д-э-н-е- ---------------------------------------- Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. 0
C-amu-Vy-----r--dz--s-? C____ V_ n_ p__________ C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Miks ta ei tule? Ча-у -- не-пр-й-з-? Ч___ ё_ н_ п_______ Ч-м- ё- н- п-ы-д-е- ------------------- Чаму ён не прыйдзе? 0
Ch--u----n- ---y-z-t-e? C____ V_ n_ p__________ C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Ta ei ole kutsutud. Ё--н- -ап-о-а--. Ё_ н_ з_________ Ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------- Ён не запрошаны. 0
Ch-mu V- ne-p-yyd----e? C____ V_ n_ p__________ C-a-u V- n- p-y-d-e-s-? ----------------------- Chamu Vy ne pryydzetse?
Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. Ён н- прый--е,----ё- -- ---р-ш--ы. Ё_ н_ п_______ б_ ё_ н_ з_________ Ё- н- п-ы-д-е- б- ё- н- з-п-о-а-ы- ---------------------------------- Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. 0
Na--or---t-k-e----nnae. N_______ t____ d_______ N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Miks sa ei tule? Ч-м---- не --ы-дз--? Ч___ т_ н_ п________ Ч-м- т- н- п-ы-д-е-? -------------------- Чаму ты не прыйдзеш? 0
Nad--r’e------ dren-ae. N_______ t____ d_______ N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Mul ei ole aega. Я не-маю---с-. Я н_ м__ ч____ Я н- м-ю ч-с-. -------------- Я не маю часу. 0
Nad-o-’-----o--dr---ae. N_______ t____ d_______ N-d-o-’- t-k-e d-e-n-e- ----------------------- Nadvor’e takoe drennae.
Ma ei tule, sest mul ei ole aega. Я-н---р--ду- -о-н- м-------. Я н_ п______ б_ н_ м__ ч____ Я н- п-ы-д-, б- н- м-ю ч-с-. ---------------------------- Я не прыйду, бо не маю часу. 0
Y- -- ----du,--o --d--r’- --l’-----en-a-. Y_ n_ p______ b_ n_______ v_____ d_______ Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Miks sa ei jää? Ч-м--ты---------н-шся? Ч___ т_ н_ з__________ Ч-м- т- н- з-с-а-е-с-? ---------------------- Чаму ты не застанешся? 0
Y- -e -ryydu, ----ad-or-----l-mі--re---e. Y_ n_ p______ b_ n_______ v_____ d_______ Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Ma pean veel töötama. Мне-тр-б- --ч- п-а--ваць. М__ т____ я___ п_________ М-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- ------------------------- Мне трэба яшчэ працаваць. 0
Y- ne pry-du--bo na----’- vel’-і ---n---. Y_ n_ p______ b_ n_______ v_____ d_______ Y- n- p-y-d-, b- n-d-o-’- v-l-m- d-e-n-e- ----------------------------------------- Ya ne pryydu, bo nadvor’e vel’mі drennae.
Ma ei jää, sest pean veel töötama. Я-не -ас-а-уся,-б--мне -р--- -ш-э п-ац---ць. Я н_ з_________ б_ м__ т____ я___ п_________ Я н- з-с-а-у-я- б- м-е т-э-а я-ч- п-а-а-а-ь- -------------------------------------------- Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. 0
C--m- -on -- pr-y--e? C____ y__ n_ p_______ C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Miks te juba lähete? Ч--у-Вы --------д-і--? Ч___ В_ ў__ с_________ Ч-м- В- ў-о с-х-д-і-е- ---------------------- Чаму Вы ўжо сыходзіце? 0
C---u yon -e-p-y-dz-? C____ y__ n_ p_______ C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Ma olen väsinud. Я ст-мі--я - ---м--ася. Я с_______ / с_________ Я с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------- Я стаміўся / стамілася. 0
C------o---e p---dz-? C____ y__ n_ p_______ C-a-u y-n n- p-y-d-e- --------------------- Chamu yon ne pryydze?
Ma lähen, sest olen väsinud. Я ----дж-, -о--т--іўся----там---ся. Я с_______ б_ с_______ / с_________ Я с-х-д-у- б- с-а-і-с- / с-а-і-а-я- ----------------------------------- Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. 0
En -e-zap--s-a-y. E_ n_ z__________ E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
Miks te juba sõidate? Ч----В- ўж--з-я---а---? Ч___ В_ ў__ з__________ Ч-м- В- ў-о з-я-д-а-ц-? ----------------------- Чаму Вы ўжо з’язджаеце? 0
En n--z--ro-h-ny. E_ n_ z__________ E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
On juba hilja. У-о-п---а. У__ п_____ У-о п-з-а- ---------- Ужо позна. 0
E- -- --pr-s--n-. E_ n_ z__________ E- n- z-p-o-h-n-. ----------------- En ne zaproshany.
Ma sõidan, sest juba on hilja. Я-з--з-жа-, б--ў-о---зн-. Я з________ б_ ў__ п_____ Я з-я-д-а-, б- ў-о п-з-а- ------------------------- Я з’язджаю, бо ўжо позна. 0
E- -e -------- -o--------za-ro-h--y. E_ n_ p_______ b_ y__ n_ z__________ E- n- p-y-d-e- b- y-n n- z-p-o-h-n-. ------------------------------------ En ne pryydze, bo yon ne zaproshany.

Emakeel = emotsionaalne, võõrkeelte = ratsionaalne?

Kui me õpime võõrkeelt, siis me stimuleerime oma aju. Õppimine muudab meie mõtlemist. Me muutume loovamaks ja paindlikumaks. Kompleksmõtlemine muutub samuti mitmekeelsele inimesele lihtsamaks. Mälu treenitakse õppimise abil. Mida rohkem me õpime, seda paremini töötab meie mälu. Paljusid keeli õppinud inimene omandab ka muid tarkusi kiiremini. Ta suudab pingsalt mõelda ühe teema peale pikemat aega. Selle tulemusena lahendab ta probleeme kiiremini. Mitmekeelsed isikud on ka otsusekindlamad. Aga kuidas nad teevad otsuseid, sõltub keeltest. Meie otsuseid mõjutab keel, milles me mõtleme. Psühholoogid uurisid teadustöö käigus mitut katsealust. Kõik katsealused olid kakskeelsed. Peale emakeele rääkisid nad veel üht keelt. Katsealused pidid vastama küsimusele. Küsimus puudutas probleemile lahenduse leidmist. Testi käigus pidid katsealused valima kahe variandi vahel. Üks võimalus oli tunduvalt riskantsem kui teine. Katsealused pidid vastama küsimusele mõlemas keeles. Ja vastused muutusid siis, kui keel muutus! Kui nad rääkisid oma emakeeles, valisid katsealused riskantsema vastuse. Aga võõrkeeles otsustasid turvalisem valiku kasuks. Pärast katset pidid katsealused kihla vedama. Ka siin oli selge erinevus. Kui nad kasutasid võõrkeelt, olid nad mõistlikumad. Teadlased eeldavad, et me oleme võõrkeeles rohkem keskendunud. Seetõttu teeme otsuseid mitte emotsiooni põhjal, vaid ratsionaalselt ...