Vestmik

et Omadussõnad 3   »   hy ածականներ 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

ածականներ 3

atsakanner 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
Tal on koer. Նա-------ւնի: Ն_ շ___ ո____ Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
at-------r 3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
See koer on suur. Շ-ւնը -եծ-է: Շ____ մ__ է_ Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
ats--a-n-r 3 a_________ 3 a-s-k-n-e- 3 ------------ atsakanner 3
Tal on suur koer. Նա մեծ -ո-- -ւնի: Ն_ մ__ շ___ ո____ Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na-s-u--uni N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Tal on maja. Նա----- --ն-: Ն_ տ___ ո____ Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N- s-un---i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
See maja on väike. Տուն- փոք---: Տ____ փ___ է_ Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
Na s-u- u-i N_ s___ u__ N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Tal on väike maja. Ն- փ-ք- -ո-ն-ո---: Ն_ փ___ տ___ ո____ Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
Sh-ny---t- e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Ta elab hotellis. Նա---ու---ո--ւմ է--պր-ւ-: Ն_ հ___________ է ա______ Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
Shu-y-me-s-e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
See hotell on odav. Հ-ո-րա-ո-ը---ա---: Հ_________ է___ է_ Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
S--n--me-- e S____ m___ e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Ta elab odavas hotellis. Նա ա--ո-- - է-ա- -յու---ո--ւ-: Ն_ ա_____ է է___ հ____________ Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
Na ---s shu--u-i N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Tal on auto. Ն- մե--ն- ո--ի: Ն_ մ_____ ո____ Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na--e-s -h----ni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
See auto on kallis. Մ-ք--ան -անկ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
N--m--s-s--n -ni N_ m___ s___ u__ N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Tal on kallis auto. Ն- թ-ն--մ----ա-ո-նի: Ն_ թ___ մ_____ ո____ Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N-------ni N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Ta loeb romaani. Ն- --- է կարդ--մ: Ն_ վ__ է կ_______ Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
Na -u----i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
See romaan on igav. Վ--ը -անձրալ--է: Վ___ ձ_______ է_ Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Na-tu----i N_ t__ u__ N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Ta loeb igavat romaani. Ն--մի-ձա--րա-ի---պ-է կ-ր----: Ն_ մ_ ձ_______ վ__ է կ_______ Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
T-n- -’-o-’--e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Ta vaatab filmi. Նա-ֆի---է-նա-ո--: Ն_ ֆ___ է ն______ Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Tun----v--’r-e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
See film on põnev. Ֆիլմը հ-տաք--ի- -: Ֆ____ հ________ է_ Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
Tun---’vok-r-e T___ p______ e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Ta vaatab põnevat filmi. Նա--ի--ետա-ր-իր -իլ- --նայ--մ: Ն_ մ_ հ________ ֆ___ է ն______ Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na p’-o-’r-t---u-i N_ p______ t__ u__ N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....