Vestmik

et Omadussõnad 3   »   kk Сын есім 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [сексен]

80 [seksen]

Сын есім 3

Sın esim 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
Tal on koer. О--- --і-б-р. О___ и__ б___ О-ы- и-і б-р- ------------- Оның иті бар. 0
S-n e--m-3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
See koer on suur. И- үлк--. И_ ү_____ И- ү-к-н- --------- Ит үлкен. 0
Sın----- 3 S__ e___ 3 S-n e-i- 3 ---------- Sın esim 3
Tal on suur koer. О--ң-үлке----і ---. О___ ү____ и__ б___ О-ы- ү-к-н и-і б-р- ------------------- Оның үлкен иті бар. 0
O-ı---t- b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Tal on maja. О-ың-үйі -ар. О___ ү__ б___ О-ы- ү-і б-р- ------------- Оның үйі бар. 0
Onı- ï-i -ar. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
See maja on väike. Үй -і--ента-. Ү_ к_________ Ү- к-ш-е-т-й- ------------- Үй кішкентай. 0
O--- -t- b-r. O___ ï__ b___ O-ı- ï-i b-r- ------------- Onıñ ïti bar.
Tal on väike maja. Оны--к---е-тай--йі -а-. О___ к________ ү__ б___ О-ы- к-ш-е-т-й ү-і б-р- ----------------------- Оның кішкентай үйі бар. 0
Ït ----n. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ta elab hotellis. О- -о-а- ү-де --р---. О_ қ____ ү___ т______ О- қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------- Ол қонақ үйде тұрады. 0
Ï- -l---. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
See hotell on odav. Қ--ақ үй-арз--. Қ____ ү_ а_____ Қ-н-қ ү- а-з-н- --------------- Қонақ үй арзан. 0
Ït -l-en. Ï_ ü_____ Ï- ü-k-n- --------- Ït ülken.
Ta elab odavas hotellis. Ол--рзан --н-- --д---ұ-ады. О_ а____ қ____ ү___ т______ О- а-з-н қ-н-қ ү-д- т-р-д-. --------------------------- Ол арзан қонақ үйде тұрады. 0
O-ıñ --k-- -t--b--. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Tal on auto. Он-- -аш--а----ар. О___ м_______ б___ О-ы- м-ш-н-с- б-р- ------------------ Оның машинасы бар. 0
Onı---lke----- bar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
See auto on kallis. Машина қ-мб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
O--- -l--- ïti--ar. O___ ü____ ï__ b___ O-ı- ü-k-n ï-i b-r- ------------------- Onıñ ülken ïti bar.
Tal on kallis auto. Он---қ--ба--ма--нас- --р. О___ қ_____ м_______ б___ О-ы- қ-м-а- м-ш-н-с- б-р- ------------------------- Оның қымбат машинасы бар. 0
O--ñ -yi b-r. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ta loeb romaani. О- ро--- о-ып жа-ы-. О_ р____ о___ ж_____ О- р-м-н о-ы- ж-т-р- -------------------- Ол роман оқып жатыр. 0
O-ıñ ü---ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
See romaan on igav. Р-м-н -ы--қ--з. Р____ қ________ Р-м-н қ-з-қ-ы-. --------------- Роман қызықсыз. 0
Onıñ--yi-ba-. O___ ü__ b___ O-ı- ü-i b-r- ------------- Onıñ üyi bar.
Ta loeb igavat romaani. О- -і---ы--қ--з р-----о-ып --тыр. О_ б__ қ_______ р____ о___ ж_____ О- б-р қ-з-қ-ы- р-м-н о-ы- ж-т-р- --------------------------------- Ол бір қызықсыз роман оқып жатыр. 0
Ü--k-şk-nt-y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ta vaatab filmi. Ол фи--м--өрі--о--р. О_ ф____ к____ о____ О- ф-л-м к-р-п о-ы-. -------------------- Ол фильм көріп отыр. 0
Ü- --ş--ntay. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
See film on põnev. Ф--ь- -с-р-і. Ф____ ә______ Ф-л-м ә-е-л-. ------------- Фильм әсерлі. 0
Üy k-ş-e-t-y. Ü_ k_________ Ü- k-ş-e-t-y- ------------- Üy kişkentay.
Ta vaatab põnevat filmi. Ол-ә-е--- ф-л-- -ө--п-оты-. О_ ә_____ ф____ к____ о____ О- ә-е-л- ф-л-м к-р-п о-ы-. --------------------------- Ол әсерлі фильм көріп отыр. 0
On-ñ kiş--n-ay üyi bar. O___ k________ ü__ b___ O-ı- k-ş-e-t-y ü-i b-r- ----------------------- Onıñ kişkentay üyi bar.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....