Vestmik

et Omadussõnad 3   »   ky Сын атоочтор 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [сексен]

80 [сексен]

Сын атоочтор 3

Sın atooçtor 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
Tal on koer. А--н и-и---р. А___ и__ б___ А-ы- и-и б-р- ------------- Анын ити бар. 0
Sın-a-o--tor 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
See koer on suur. И- ---. И_ ч___ И- ч-ң- ------- Ит чоң. 0
Sı----ooçto- 3 S__ a_______ 3 S-n a-o-ç-o- 3 -------------- Sın atooçtor 3
Tal on suur koer. А--н-чоң-----б--. А___ ч__ и__ б___ А-ы- ч-ң и-и б-р- ----------------- Анын чоң ити бар. 0
A-ın i---b--. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Tal on maja. А-ын-ү-ү ---. А___ ү__ б___ А-ы- ү-ү б-р- ------------- Анын үйү бар. 0
A-ın-i-----r. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
See maja on väike. Үй кич---к--. Ү_ к_________ Ү- к-ч-н-к-й- ------------- Үй кичинекей. 0
An-n i-i--ar. A___ i__ b___ A-ı- i-i b-r- ------------- Anın iti bar.
Tal on väike maja. Ан-- кичин-ке- ү-- б-р. А___ к________ ү__ б___ А-ы- к-ч-н-к-й ү-ү б-р- ----------------------- Анын кичинекей үйү бар. 0
İ----ŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ta elab hotellis. А- --й-анка-ада ----йт. А_ м___________ ж______ А- м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------- Ал мейманканада жашайт. 0
İ- ---. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
See hotell on odav. Ме-----ан--арзан. М_________ а_____ М-й-а-к-н- а-з-н- ----------------- Мейманкана арзан. 0
İt --ŋ. İ_ ç___ İ- ç-ŋ- ------- İt çoŋ.
Ta elab odavas hotellis. А- --з-- м--ма-к--а-- ---айт. А_ а____ м___________ ж______ А- а-з-н м-й-а-к-н-д- ж-ш-й-. ----------------------------- Ал арзан мейманканада жашайт. 0
A-ı--ço----- b-r. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Tal on auto. Аны--ав-о----с-----. А___ а_________ б___ А-ы- а-т-у-а-с- б-р- -------------------- Анын автоунаасы бар. 0
An-- ç-ŋ-i-- ba-. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
See auto on kallis. Ав--ун-а -ы-б--. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
An-n ç-ŋ -t--bar. A___ ç__ i__ b___ A-ı- ç-ŋ i-i b-r- ----------------- Anın çoŋ iti bar.
Tal on kallis auto. А-ын -ымб-- ---оу-а--ы--а-. А___ к_____ а_________ б___ А-ы- к-м-а- а-т-у-а-с- б-р- --------------------------- Анын кымбат автоунаасы бар. 0
A-ı----ü----. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Ta loeb romaani. Ал-р---- ок--------. А_ р____ о___ ж_____ А- р-м-н о-у- ж-т-т- -------------------- Ал роман окуп жатат. 0
A-ı- üy--ba-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
See romaan on igav. Р--ан кы---сыз. Р____ к________ Р-м-н к-з-к-ы-. --------------- Роман кызыксыз. 0
A--n------a-. A___ ü__ b___ A-ı- ü-ü b-r- ------------- Anın üyü bar.
Ta loeb igavat romaani. Ал--ызы-сыз р-м----ку---а-а-. А_ к_______ р____ о___ ж_____ А- к-з-к-ы- р-м-н о-у- ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыксыз роман окуп жатат. 0
Üy ---ine--y. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ta vaatab filmi. Ал--ин- кө--п -атат. А_ к___ к____ ж_____ А- к-н- к-р-п ж-т-т- -------------------- Ал кино көрүп жатат. 0
Üy---ç-n--ey. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
See film on põnev. К----к--ык-у-. К___ к________ К-н- к-з-к-у-. -------------- Кино кызыктуу. 0
Ü--k-çi--ke-. Ü_ k_________ Ü- k-ç-n-k-y- ------------- Üy kiçinekey.
Ta vaatab põnevat filmi. Ал к--ык--- к-н- к-р-п жа--т. А_ к_______ к___ к____ ж_____ А- к-з-к-у- к-н- к-р-п ж-т-т- ----------------------------- Ал кызыктуу кино көрүп жатат. 0
Anı- kiçi---ey -y----r. A___ k________ ü__ b___ A-ı- k-ç-n-k-y ü-ü b-r- ----------------------- Anın kiçinekey üyü bar.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....