Vestmik

et Omadussõnad 3   »   sr Придеви 3

80 [kaheksakümmend]

Omadussõnad 3

Omadussõnad 3

80 [осамдесет]

80 [osamdeset]

Придеви 3

Pridevi 3

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti serbia Mängi Rohkem
Tal on koer. О-а -м- --а. О__ и__ п___ О-а и-а п-а- ------------ Она има пса. 0
P---e-i 3 P______ 3 P-i-e-i 3 --------- Pridevi 3
See koer on suur. Па---- вел--. П__ ј_ в_____ П-с ј- в-л-к- ------------- Пас је велик. 0
P-id--- 3 P______ 3 P-i-e-i 3 --------- Pridevi 3
Tal on suur koer. О-а им- в-л-к-г -са. О__ и__ в______ п___ О-а и-а в-л-к-г п-а- -------------------- Она има великог пса. 0
Ona ima -sa. O__ i__ p___ O-a i-a p-a- ------------ Ona ima psa.
Tal on maja. О-------к--у. О__ и__ к____ О-а и-а к-ћ-. ------------- Она има кућу. 0
On----- p--. O__ i__ p___ O-a i-a p-a- ------------ Ona ima psa.
See maja on väike. Кућа-је ма-а. К___ ј_ м____ К-ћ- ј- м-л-. ------------- Кућа је мала. 0
On---m- psa. O__ i__ p___ O-a i-a p-a- ------------ Ona ima psa.
Tal on väike maja. О---има --лу к-ћ-. О__ и__ м___ к____ О-а и-а м-л- к-ћ-. ------------------ Она има малу кућу. 0
Pa--je-v-l--. P__ j_ v_____ P-s j- v-l-k- ------------- Pas je velik.
Ta elab hotellis. Он-с-а--ј- у-хоте-у. О_ с______ у х______ О- с-а-у-е у х-т-л-. -------------------- Он станује у хотелу. 0
P-s-j- velik. P__ j_ v_____ P-s j- v-l-k- ------------- Pas je velik.
See hotell on odav. Х-те- -е-је---н. Х____ ј_ ј______ Х-т-л ј- ј-ф-и-. ---------------- Хотел је јефтин. 0
P-- je -elik. P__ j_ v_____ P-s j- v-l-k- ------------- Pas je velik.
Ta elab odavas hotellis. Он ст--ује у-ј--т--о----т---. О_ с______ у ј_______ х______ О- с-а-у-е у ј-ф-и-о- х-т-л-. ----------------------------- Он станује у јефтином хотелу. 0
O-a----------og ---. O__ i__ v______ p___ O-a i-a v-l-k-g p-a- -------------------- Ona ima velikog psa.
Tal on auto. О--има-а---. О_ и__ а____ О- и-а а-т-. ------------ Он има ауто. 0
On- i-------k-g p--. O__ i__ v______ p___ O-a i-a v-l-k-g p-a- -------------------- Ona ima velikog psa.
See auto on kallis. А--о ---скупо. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
On---m- -e-ikog--s-. O__ i__ v______ p___ O-a i-a v-l-k-g p-a- -------------------- Ona ima velikog psa.
Tal on kallis auto. Он -ма-с-у-о-а-т-. О_ и__ с____ а____ О- и-а с-у-о а-т-. ------------------ Он има скупо ауто. 0
On--i-a ku-́u. O__ i__ k____ O-a i-a k-c-u- -------------- Ona ima kuću.
Ta loeb romaani. О- -ита -----. О_ ч___ р_____ О- ч-т- р-м-н- -------------- Он чита роман. 0
Ona im--k-c-u. O__ i__ k____ O-a i-a k-c-u- -------------- Ona ima kuću.
See romaan on igav. Р-ман----доса-а-. Р____ ј_ д_______ Р-м-н ј- д-с-д-н- ----------------- Роман је досадан. 0
O-a i-a k--́u. O__ i__ k____ O-a i-a k-c-u- -------------- Ona ima kuću.
Ta loeb igavat romaani. Он-чи-- --са--- ---а-. О_ ч___ д______ р_____ О- ч-т- д-с-д-н р-м-н- ---------------------- Он чита досадан роман. 0
Kuć- je-ma-a. K___ j_ m____ K-c-a j- m-l-. -------------- Kuća je mala.
Ta vaatab filmi. О----ле----и--. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
Ku--a-je--a--. K___ j_ m____ K-c-a j- m-l-. -------------- Kuća je mala.
See film on põnev. Фи-- је у--у-љ-в. Ф___ ј_ у________ Ф-л- ј- у-б-д-и-. ----------------- Филм је узбудљив. 0
K-ć--j- ma-a. K___ j_ m____ K-c-a j- m-l-. -------------- Kuća je mala.
Ta vaatab põnevat filmi. Она -л-д--уз-уд--- -и-м. О__ г____ у_______ ф____ О-а г-е-а у-б-д-и- ф-л-. ------------------------ Она гледа узбудљив филм. 0
On- im----lu --c--. O__ i__ m___ k____ O-a i-a m-l- k-c-u- ------------------- Ona ima malu kuću.

Akadeemikute keel

Akadeemikute keel on omaette keel. Seda kasutatakse teatud aruteludes. Samuti kasutatakse antud keelt akadeemiliste publikatsioonide kirjutamisel. Varasemal ajal on eksisteerinud ka ühtsed akadeemilised keeled. Euroopa aladel domineeris akadeemilises maailmad väga kaua aega ladina keel. Tänapäeval on aga kõige olulisemaks akadeemiliseks keeleks inglise keel. Akadeemiline keel on üks tavakeele vormidest. Nad sisaldavad palju spetsiifilisi termineid. Kõige olulisemateks omadusteks on standardiseerimine ja formuleerimine. Mõned arvavad, et akadeemikud räägivad arusaamatult keeruliselt meelega. Kui miski on keeruline, tundub see kohe ka haritum. Samas keskendub akadeemiline maailm tihti just tõele. Seepärast peaks akadeemiline keel olema neutraalne. Ilustavas kõnes ei ole kohta retoorikale. Samas on liiga keerulisest keelest tuua palju näiteid. Ja tundub, et inimest huvitab keeruline keel! Uuringud näitavad, et me usaldame keerulist keelt rohkem. Katsealused pidid vastame mõnele küsimusele. Küsimustele tuli valida mitme variandi hulgast õige vastus. Mõned vastused olid sõnastatud lihtsalt, teised äärmiselt keerukalt Enamik katsealuseid valisid keerulisemad vastused. Kuid antud laused ei olnud üldse loogilised. Katsealulseid pettis keelekasutus. Kuigi lause sisu oli absurdne, avaldas keerukas sõnastus katsealustele muljet. Keeruka keelekasutusega tekst ei ole aga alati kunst. Inimene võib õppida väljendama lihtsat sisu väga keerukas keeles. Aga väljendada keerukat asja lihtsalt on hoopis teine lugu. Mõnikord on hoopis lihtne väga keeruline....