Vestmik

et Minevik 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti adõgee Mängi Rohkem
lugema ед--н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B-j--I--j--s--a-h--r 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ma lugesin. Сэ -д-----. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
B--e-Iy-je-sh----je--4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Ma lugesin terve romaani läbi. Сэ р---ны----р-псэо--здж----. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
e-----n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
mõistma гу----н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
ed-h-en e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ma mõistsin. Сэ -------ыIуаг-. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
e-zhj-n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Ma mõistsin tervet teksti. Сэ----г-э- ----с-ыр)----э----- -ъ--гуры--аг-. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S---z----g-e. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
vastama Джэ--п--тын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S-e -d---gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ma vastasin. Сэ-джэ-ап ес-ы--. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
S-- zdz-y---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Ma vastasin kõigile küsimustele. С----ч-э--м з-кI-- я-жэу-- ---ы--. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e ----ny- z-er-e-sjeo---d-hy-je. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ma tean seda – ma teadsin seda. С- ар с-шIэ-– -э--р с--э---гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
Sj- r-man-r-z---je--j-o--z----g-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. С--ар сэт-ы-– ар ----гъ-. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje---m--y- z------sjeo---dz---j-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. С- -р-зэ-э-э-- –-а- ---э---гъ. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
g---I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Сэ----сэ-т--–-с- -р сш--гъэ. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
guryI-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ma toon selle – ma tõin selle. С- ар-сэхь- - с--а- к-э-х-ыгъ. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g---I-n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Ma ostan selle – ma ostsin selle. С- -р с----- –--------щ--ыгъэ. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
Sj---y--u---ua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Сэ--щ----э-– -э -щ -е-аг-. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S-e--y----y---g. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Сэ ------ы-э----о-- сэ -- гурызг-э--а--. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
Sj---yz-ury--ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. С---р сэш-- - ар с-Iэщт-гъ. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
S-- --y-j-- -te-st-r----erjep-jeou ky--ury-u-g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...