Vestmik

et Minevik 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kreeka Mängi Rohkem
lugema διαβ--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa-el-h-n-i--s---r-n-s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ma lugesin. Δ--βασα. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Pa--lt-on--kós -----os-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
Ma lugesin terve romaani läbi. Δι-βασ- -λ--τ- -υ-ι--ό-ημα. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d---ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
mõistma Κα--λ-βαί-ω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
dia-ázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ma mõistsin. Κ-τ-λα-α. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
diab-zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Ma mõistsin tervet teksti. Κατ-λ--- τ- -ε-μ--ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Di-b-sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
vastama α-αν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D--b-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ma vastasin. Απ-ντησ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di-bas-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Α--ντη-- σε-όλ-- -ι-----τ--ε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Diá--sa -l- -- m--hi-tó--m-. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Το-ξ--ω-–--ο -ξε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Di-b--a---- t--m-------r--a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Το--ράφω-– -ο έγ--ψ-. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D--b-sa-----t- ---h--tórē--. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Το α-ο-ω-– τ- -κο---. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
K-ta-a---nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Τ- φέ--ω - τ--έ-ε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Ka--------ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ma toon selle – ma tõin selle. Τ- φέ--ω –-το-έ-ε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--al---í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Το -γορ--- ---ο-αγ-ρ---. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Ka-á--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. Το------έ-ω-- το--ε-ίμε--. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Kat-----. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. Τ----ηγώ –--ο-ε--γησ-. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka--l-ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. Τ- -ν-ρίζ- –-το--ν--ιζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
Katál-b---- -eím--o. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...