Vestmik

et Minevik 4   »   hi भूतकाल ४

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hindi Mängi Rohkem
lugema पढ़-ा प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b-oot--a-- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ma lugesin. मै-ने -ढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
bh-ota---l 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
Ma lugesin terve romaani läbi. मै-ने--ू---उ-न---- प-ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
pad-ana p______ p-d-a-a ------- padhana
mõistma स--ना स___ स-झ-ा ----- समझना 0
p-d--na p______ p-d-a-a ------- padhana
Ma mõistsin. म-ं -म--गय- / ग-ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
p-----a p______ p-d-a-a ------- padhana
Ma mõistsin tervet teksti. म-- प---------मझ--य- /-ग-ी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-in-e p---a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
vastama उ-्त--देना उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
ma--ne ---ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ma vastasin. मैंन- --्तर द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
ma-nne-pa-ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
Ma vastasin kõigile küsimustele. म-ंने----- प--श्नों-के-उ-्-र-द-ये मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m----- -o----u--nyaas ---ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ma tean seda – ma teadsin seda. म-ं -ह जा--ा-/-ज-न-- ह-ँ - -----ह-ज-नता--ा --जा--- थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m--n-e poora-upa-y--s p---a m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. म-ं -ह ल--ता-/ ---ती ह-ँ --मैं-े--ह-ल--ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
main------r- u---yaa--p--ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. मै- -- सुन-- ---ु-त- --- - मैं----ह --ना मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
sa-a-ha-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. मैं-य--ल--- --ल-----ूँ----ै--य--ल-य- /--ायी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-maj-a-a s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ma toon selle – ma tõin selle. मै---- -ा-ा ---ा---हू--– -ैं -ह ला-ा-----यी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa-aj--na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
Ma ostan selle – ma ostsin selle. मै--यह खर--त--/ खरीद-- -ूँ-–---ंन- -ह-ख---ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
ma-n --ma-h----a---g-yee m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ma ootan seda – ma ootasin seda. म-- यह-आशा--रत- /-क-ती हूँ – म-ंने-य--आश- की--ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
ma-n-sama-h g--a - ga--e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ma seletan seda – ma seletasin seda. मै- -- --झात--/ समझ-त---ूँ –--ै-न---ह-समझ--ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
m-in-s-ma-h-g--- --gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. मै- -ह -ा--- / जान-- ह-ँ-– मै- य----न-ा---ज--ती-थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m--n--o-r- p---h-sa-aj- -ay------yee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...