Vestmik

et Minevik 4   »   ja 過去形 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [八十四]

84 [Hachijūshi]

過去形 4

kako katachi 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti jaapani Mängi Rohkem
lugema 読む 読む 読む 読む 読む 0
ka-- ka-a-h- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ma lugesin. 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 読んだ 。 0
k-k-----ach- 4 k___ k______ 4 k-k- k-t-c-i 4 -------------- kako katachi 4
Ma lugesin terve romaani läbi. 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 小説 全編を 読んだ 。 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
mõistma 理解する 理解する 理解する 理解する 理解する 0
y-mu y___ y-m- ---- yomu
Ma mõistsin. 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 理解した 。 0
y--u y___ y-m- ---- yomu
Ma mõistsin tervet teksti. テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 テキスト 全部を 理解した 。 0
yon-a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
vastama 答える 答える 答える 答える 答える 0
yo---. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ma vastasin. 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 答えた 。 0
y---a. y_____ y-n-a- ------ yonda.
Ma vastasin kõigile küsimustele. 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 全部の 質問に 答えた 。 0
s-----su --n--- o ---d-. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ma tean seda – ma teadsin seda. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
s--set-u ze-p-n o-y-nda. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 それを 書く―それを 書いた 。 0
sh---t----e-p---- yon-a. s_______ z_____ o y_____ s-ō-e-s- z-n-e- o y-n-a- ------------------------ shōsetsu zenpen o yonda.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 それを 聞く―それを 聞いた 。 0
r---i s--u r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 それを 取る―それを 取った 。 0
ri--i---ru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ma toon selle – ma tõin selle. それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 0
ri-a- -uru r____ s___ r-k-i s-r- ---------- rikai suru
Ma ostan selle – ma ostsin selle. それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 それを 買う―それを 買った 。 0
r---- -hi--. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 それを 期待する―それを 期待した 。 0
r-kai s----. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 それを 説明する―それを 説明した 。 0
ri-ai s-it-. r____ s_____ r-k-i s-i-a- ------------ rikai shita.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 それを 知っている―それを 知っていた 。 0
t-k----o---nb- o---k-- s-it-. t_______ z____ o r____ s_____ t-k-s-t- z-n-u o r-k-i s-i-a- ----------------------------- tekisuto zenbu o rikai shita.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...