Vestmik

et Minevik 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kasahhi Mängi Rohkem
lugema оқу о__ о-у --- оқу 0
Ö-ken şaq-4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ma lugesin. М-- ---ды-. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ö-ke--şaq 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Ma lugesin terve romaani läbi. Б--іл --ман-ы о-ы- шықт--. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
mõistma түсіну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ma mõistsin. М-- -үсі-дім. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
oqw o__ o-w --- oqw
Ma mõistsin tervet teksti. Ме- -ү--л ------і -үс--д--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-----ıdım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
vastama ж--а- --ру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
M-n o--d-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ma vastasin. М-- ж-уап--е-д-м. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-n-o----m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ma vastasin kõigile küsimustele. Ме- бар--- с-р---а -а-----е-ді-. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B--i---om--d--oqı- ş-qt--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ma tean seda – ma teadsin seda. Мен--ұны--і-ем-- – ме- мұн---і-ді-. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Bük-l---mand----ıp-ş--t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. М-- -ұ------а--н - мен---н---азды-. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Bü-il r----d----ıp --q--m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. М----ұны ---іп-от------- -ен-м-ны-----дім. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. М----ұ-ы-алып-к--е-і- – --н-мұ------п ---дім. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
t-si-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ma toon selle – ma tõin selle. Ме--мұ---әк-ле-жа--р--н – -ен ---ы ә-ел-і-. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
t--inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ma ostan selle – ma ostsin selle. Ме- ---ы ---ып-а----- –--ен--ұн- с--ы--а--ы-. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-n --sindim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. М-н о-ы-ы-кү-іп-ж----н --ме- о-ы-ы-кү-т-м. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men tü-i-d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. М-н--ұны--үс---іремін - -ен-мұн--түсі-ді-д--. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Me- --sind-m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. М---м--ы--і---ін -м-н -ұны -і----. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men b-ki-----in-i--üs-nd--. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...