Vestmik

et Minevik 4   »   ta இறந்த காலம் 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [எண்பத்து நான்கு]

84 [Eṇpattu nāṉku]

இறந்த காலம் 4

iṟanta kālam 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tamiili Mängi Rohkem
lugema பட--்--் ப____ ப-ி-்-ல- -------- படித்தல் 0
iṟ-n-a-k--a--4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ma lugesin. ந--- ப-ித்த-ன். நா_ ப_____ ந-ன- ப-ி-்-ே-்- --------------- நான் படித்தேன். 0
i--n-a---l-m-4 i_____ k____ 4 i-a-t- k-l-m 4 -------------- iṟanta kālam 4
Ma lugesin terve romaani läbi. ந--் மு----ாவ-ை-ு-- -டி--த--். நா_ மு_ நா____ ப_____ ந-ன- ம-ழ- ந-வ-ை-ு-் ப-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் முழு நாவலையும் படித்தேன். 0
p-ṭ--t-l p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
mõistma ப-ர-தல் பு___ ப-ர-த-் ------- புரிதல் 0
p-ṭi-tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ma mõistsin. என---ு-்-ப-ர-ந-தது. எ____ பு_____ எ-க-க-ப- ப-ர-ந-த-ு- ------------------- எனக்குப் புரிந்தது. 0
pa-i-tal p_______ p-ṭ-t-a- -------- paṭittal
Ma mõistsin tervet teksti. என-----ம--- பா-ம--்--ு--ந-த-ு. எ___ மு_ பா___ பு_____ எ-க-க- ம-ழ- ப-ட-ு-் ப-ர-ந-த-ு- ------------------------------ எனக்கு முழு பாடமும் புரிந்தது. 0
nāṉ p----t--. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
vastama ப-ி-் ---்வது ப__ சொ___ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
nā--pa-ittēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ma vastasin. ந-ன் பத-ல்--ொன்ன---. நா_ ப__ சொ____ ந-ன- ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. -------------------- நான் பதில் சொன்னேன். 0
n-----ṭi--ēṉ. n__ p________ n-ṉ p-ṭ-t-ē-. ------------- nāṉ paṭittēṉ.
Ma vastasin kõigile küsimustele. ந-ன்---்லா க---வ---ு-்கு-்-ப-ி-- -ொ-----். நா_ எ__ கே_______ ப__ சொ____ ந-ன- எ-்-ா க-ள-வ-க-ு-்-ு-் ப-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------ நான் எல்லா கேள்விகளுக்கும் பதில் சொன்னேன். 0
Nāṉ -uḻ- -ā-alai--- -a-i--ē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ma tean seda – ma teadsin seda. எ--்க- --ு-த-----ம்—எ-க--ு--த- தெரி-்தத-. எ___ அ_ தெ________ அ_ தெ_____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம-—-ன-்-ு அ-ு த-ர-ந-த-ு- ----------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்—எனக்கு அது தெரிந்தது. 0
Nā---u---n-v--a-yum -aṭi--ē-. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. ந--்--த- --ுது-ி-ே-்---ன்---ை -ழுத-னே--. நா_ அ_ எ________ அ_ எ_____ ந-ன- அ-ை எ-ு-ு-ி-ே-்-ந-ன- அ-ை எ-ு-ி-ே-்- ---------------------------------------- நான் அதை எழுதுகிறேன்—நான் அதை எழுதினேன். 0
Nā---uḻ-------a--u- pa--tt-ṉ. N__ m___ n_________ p________ N-ṉ m-ḻ- n-v-l-i-u- p-ṭ-t-ē-. ----------------------------- Nāṉ muḻu nāvalaiyum paṭittēṉ.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. என--கு--த- க--்கி--ு—எ---க--அ---க--்டத-. எ___ அ_ கே_________ அ_ கே____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-ற-ு-எ-க-க- அ-ு க-ட-ட-ு- ---------------------------------------- எனக்கு அது கேட்கிறது—எனக்கு அது கேட்டது. 0
P--i-al P______ P-r-t-l ------- Purital
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. எ---க--அ-ு ------கு-்-- எ------அத--க------த-. எ___ அ_ கி____ - எ___ அ_ கி_____ எ-க-க- அ-ு க-ட-க-க-ம- - எ-க-க- அ-ு க-ட-த-த-ு- --------------------------------------------- எனக்கு அது கிடைக்கும் - எனக்கு அது கிடைத்தது. 0
P-r-tal P______ P-r-t-l ------- Purital
Ma toon selle – ma tõin selle. ந--்-அ-ை-----ண-டு-----ிற-ன்-- ந-ன------்--ொ--------த---. நா_ அ__ கொ__ வ____ - நா_ அ__ கொ__ வ____ ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-ு-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை-் க-ண-ட- வ-்-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் அதைக் கொண்டு வருகிறேன் - நான் அதைக் கொண்டு வந்தேன். 0
Pu--t-l P______ P-r-t-l ------- Purital
Ma ostan selle – ma ostsin selle. ந-ன்-அ-- ---்கு-ிற--்----ன--அ-- வ---கி--ன். நா_ அ_ வா_________ அ_ வா_____ ந-ன- அ-ை வ-ங-க-க-ற-ன---ந-ன- அ-ை வ-ங-க-ன-ன-. ------------------------------------------- நான் அதை வாங்குகிறேன்--நான் அதை வாங்கினேன். 0
e--kk-p pur-n---u. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ந-ன- அதை-எ--ர-ப-ர்-்க-றேன் ---ா-- ----எ--ர--ார்த---ன். நா_ அ_ எ________ - நா_ அ_ எ________ ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ி-ே-் - ந-ன- அ-ை எ-ி-்-ா-்-்-ே-்- ------------------------------------------------------ நான் அதை எதிர்பார்க்கிறேன் - நான் அதை எதிர்பார்த்தேன். 0
e---k---p-ri-ta-u. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. ந--்---- விள-்கி-- --ல்க-றேன-- - நா-----ை ----்க----ச----ேன-. நா_ அ_ வி____ சொ_____ - நா_ அ_ வி____ சொ____ ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ல-க-ற-ன-- - ந-ன- அ-ை வ-ள-்-ி-் ச-ன-ன-ன-. ------------------------------------------------------------- நான் அதை விளக்கிச் சொல்கிறேன்- - நான் அதை விளக்கிச் சொன்னேன். 0
e-akkup--ur---atu. e______ p_________ e-a-k-p p-r-n-a-u- ------------------ eṉakkup purintatu.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. எ-க்-- -து----ியு---என-்-- --- -ுன-ப- -ெ--யும். எ___ அ_ தெ________ அ_ மு__ தெ____ எ-க-க- அ-ு த-ர-ய-ம---ன-்-ு அ-ு ம-ன-ப- த-ர-ய-ம-. ----------------------------------------------- எனக்கு அது தெரியும்-எனக்கு அது முன்பே தெரியும். 0
E---k- muḻ----ṭa-um-p--in-a-u. E_____ m___ p______ p_________ E-a-k- m-ḻ- p-ṭ-m-m p-r-n-a-u- ------------------------------ Eṉakku muḻu pāṭamum purintatu.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...