کتاب لغت

fa ‫در راه‬   »   mk На пат

‫37 [سی و هفت]‬

‫در راه‬

‫در راه‬

37 [триесет и седум]

37 [triyesyet i syedoom]

На пат

Na pat

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫او (مرد) با موتورسیکلت حرکت می‌کند.‬ Тој патува со мотор. Тој патува со мотор. 1
Na pat Na pat
‫او (مرد) با دوچرخه حرکت می‌کند.‬ Тој патува со велосипед. Тој патува со велосипед. 1
Na--at Na pat
‫او (مرد) پیاده می‌رود.‬ Тој пешачи. Тој пешачи. 1
Toј---------s- motor. Toј patoova so motor.
‫او (مرد) با کشتی حرکت می‌کند.‬ Тој патува со брод. Тој патува со брод. 1
T-ј-p-t-o-a--- -o---. Toј patoova so motor.
‫او (مرد) با قایق حرکت می‌کند.‬ Тој патува со чамец. Тој патува со чамец. 1
Toј pato-v---o--o-o-. Toј patoova so motor.
‫او (مرد) شنا می‌کند.‬ Тој плива. Тој плива. 1
T-- --toov--s---yelo---ye-. Toј patoova so vyelosipyed.
‫اینجا جای خطرناکی است؟‬ Дали овде е опасно? Дали овде е опасно? 1
T-ј---t-ova--o vy-losi---d. Toј patoova so vyelosipyed.
‫آیا تنهایی قدم زدن خطرناک است؟‬ Дали е опасно, сам / сама да стопирам? Дали е опасно, сам / сама да стопирам? 1
To--pa-o-----o --e-o--py-d. Toј patoova so vyelosipyed.
‫آیا پیاده روی در شب خطرناک است؟‬ Дали е опасно, навечер да се оди на прошетка? Дали е опасно, навечер да се оди на прошетка? 1
T----ye-ha--i. Toј pyeshachi.
‫ما راه را (با ماشین) اشتباه رفته ایم.‬ Ние го погрешивме патот. Ние го погрешивме патот. 1
T-ј ---shachi. Toј pyeshachi.
‫ما در مسیر اشتباه هستیم.‬ Ние сме на погрешен пат. Ние сме на погрешен пат. 1
To- -----a-h-. Toј pyeshachi.
ما باید برگردیم.‬ Ние мораме да се вратиме. Ние мораме да се вратиме. 1
Toј-pat-o-a -- -r--. Toј patoova so brod.
‫اینجا کجا می‌شود پارک کرد؟‬ Каде може овде да се паркира? Каде може овде да се паркира? 1
T-ј----o--- ----rod. Toј patoova so brod.
‫آیا ‫اینجا پارکینگ هست؟‬ Има ли овде паркиралиште? Има ли овде паркиралиште? 1
T-ј-p-to--a--- --o-. Toј patoova so brod.
‫چقدر می‌شود اینجا پارک کرد؟‬ Колку долго може овде да се паркира? Колку долго може овде да се паркира? 1
T-----to-va--o c-a-yetz. Toј patoova so chamyetz.
‫شما اسکی می‌کنید؟‬ Возите ли скии? Возите ли скии? 1
T-ј p-t-ov- s-----myet-. Toј patoova so chamyetz.
‫با تله سیژ (بالابر اسکی) بالا می‌روید؟‬ Се возите ли нагоре со лифтот за скијање? Се возите ли нагоре со лифтот за скијање? 1
T-- -ato-va so---am-e--. Toј patoova so chamyetz.
‫آیا می‌شود اینجا چوب اسکی کرایه کرد؟‬ Може ли овде да се изнајмат скии? Може ли овде да се изнајмат скии? 1
To-----va. Toј pliva.

‫خود گویه‬

‫وقتی کسی با خود حرف می زند، برای شنوندگان عجیب است.‬ ‫در حالی که معمولا تقریبا هرکسی با خود حرف می زند.‬ ‫روانشناسان برآورد می کنند که بیش از 95 درصد از بزرگسالان با خود حرف می زنند.‬ ‫کودکان تقریبا همیشه در هنگام بازی با خود حرف می زنند.‬ ‫بنابراین حرف زدن با خود امری کاملا طبیعی است.‬ ‫این یک نوع خاصی از ارتباطات است.‬ ‫و مزایای بسیاری در گاهگاهی حرف زدن با خود وجود دارد!‬ ‫زیرا افکار ما را از طریق حرف زدن سازماندهی می کند.‬ ‫وقتی ما با خود حرف می زنیم، صدای درونی ما بروز می کند.‬ ‫یا شاید بتوان گفت که فکر کردن به صدای بلند است.‬ ‫خصوصا افراد پریشان احوال اغلب با خود حرف می زنند.‬ ‫در این افراد، منطقه خاصی از مغز کمتر فعّال است.‬ ‫در نتیجه، کمتر سازمان یافته است.‬ ‫آنها با حرف زدن با خود به روشمند کردن خود کمک می کنند.‬ ‫خودگویه ها همچنین به ما در تصمیم گیری کمک می کنند.‬ ‫و راه بسیار خوبی برای تنش زدائی است.‬ ‫خودگویه تمرکز حواس را افزایش می دهد و شما را سازنده تر می کند.‬ ‫زیرا صحبت کردن در مورد چیزی با صدای بلند بیشر از فکر کردن به آن طول می کشد.‬ ‫ما وقتی که صحبت می کنیم بیشتر از افکارمان آگاه هستیم.‬ ‫اگر در هنگام آزمون های دشوار با خود حرف بزنیم بهتر آن را انجام می دهیم.‬ ‫آزمایشات مختلف این امر را نشان داده اند.‬ ‫ما همچنین می توانیم با حرف زدن با خود شجاعت خود را تقویت کنیم.‬ ‫بسیاری از ورزشکاران برای ایجاد انگیزه در خود با خود حرف می زنند.‬ ‫متاسفانه، ما معمولا در موقعیت های منفی با خود حرف می زنیم.‬ ‫بنابراین، باید همیشه سعی کنیم که مثبت باشیم.‬ ‫و ما اغلب باید آرزوهای خود را مرور کنیم.‬ ‫و از این راه و از طریق حرف زدن بر اعمال خود به صورت مثبت تاثیر می گذاریم.‬ ‫اما متاسفانه، زمانی این موضوع کارساز است که ما واقع بین باشیم.‬